опять по поводу перевода слова vintage и его точного значени

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

опять по поводу перевода слова vintage и его точного значени

Post by Madam »

Тут недавно обсуждали, как лучше перевести vintage, и коварные замыслы мужчин против пополнения лексикона моды новым словом под видом борьбы с интернационализацией языка одержали успех. Несчастный vintage было предложено переводить, как антикварный, устарелый, старомодный, " борокко" и т.п. Решительно отвергнув предложеное " винтажный" ( хоть и не совсем благозвучное по причине напоминания " винта") мужчины однако не обратили внимание, что в русском языке отсутствует эквивалент этого нового для современной моды понятия, посчитав, что употребление" винтажный" будет соответствовать такому же уровню культуры языка говорящего, как и употребление слова " органайзер" ,
IMHO позволю с этим не согласиться, чему сегодня нашла и подтверждение в книжке "How to dress up vintage" by Tracy Tolkien, которую углядела на столике в углу в "Saks Fifth". Согласно книжке, автор является одним из известных экспертов в области стиля vintage и книжка подробно объясняет, что это такое.
Vintage- это все творения и стили известных дизайнеров моды (а сюда входят и одежда, и аксесуары, и предметы, украшающие быт) начиная со времени второй мировой войны , а именно с 40-х по 80 годы. и что , несмотря на прошедшее время, опять " шик". Вряд ли это в нашем русском понимании будет называться антиквариатом. Слово же "старомодный и устарелый" имеет негативный оттенок- это не old fashion
Хотят наши мужчины или нет, а слово " винтажный" и "в стиле винтаж" уже активно используется женщинами, обсуждающими моду. Мой прогноз такой, что, так как это новое понятие ,слово "винтажный" будет употребляться.
А кто не согласен- попробуйте найти что-нибудь лучшее для " How to dress up vintage" , чем " Как одеться в стиле "винтаж" :)
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: опять по поводу перевода слова vintage и его точного зна

Post by thinker »

Madam wrote:Vintage- это все творения и стили известных дизайнеров моды (а сюда входят и одежда, и аксесуары, и предметы, украшающие быт) начиная со времени второй мировой войны , а именно с 40-х по 80 годы.


Также сюда относится мода и стили которые были до второй мировой войны, в 20-30 годы, а может еще и раньше, в 19 веке.

Madam wrote:Вряд ли это в нашем русском понимании будет называться антиквариатом. Слово же "старомодный и устарелый" имеет негативный оттенок- это не old fashion


Отсутствие подходящего русского слова говорит о том, что небыло и такого понятия "винтаж". То есть, в отношении одежды в России ни когда не ценилось,одеваться старомодно, в отличии от Америки, где "old fashion" всегда было в почёте у определённых слоёв населения. Это я к чему клоню...

Madam wrote:Хотят наши мужчины или нет, а слово " винтажный" и "в стиле винтаж" уже активно используется женщинами, обсуждающими моду. Мой прогноз такой, что, так как это новое понятие ,слово "винтажный" будет употребляться.


А к тому, что в России сперва должна зародиться мода на "винтаж", пусть даже под влиянием американской моды и ценителей всего старомодного. Когда появится мода, появится и слово винтаж или ещё какое. Пока еще, я влияние этой моды не заметил (в России был год назад). А среди русских в Америкe сказать "винтаж" - это вполне возможно, и ни кого уже не удивит, здесь русский язык и так уже "засорён" многими английскими словами и выражениями. Но согласитесь, это не одно и тоже, как если бы слово "винтажный" пришло из России вместе с новой модой. :wink:
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Dedal
Уже с Приветом
Posts: 1545
Joined: 03 Feb 1999 10:01

Post by Dedal »

Да уж точно не "борокко". Чем не нравится "коллекционный"? Слов можно всяких напридумывать, вот, например, "развертка". Ну чем не название для дорожной развязки. От винта!
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Mikus wrote:Да уж точно не "борокко". Чем не нравится "коллекционный"? Слов можно всяких напридумывать, вот, например, "развертка". Ну чем не название для дорожной развязки. От винта!


"коллекционный" мне нравится :) Можно даже так: "Как одеться в коллекционном" стиле. Но чувствует мое сердце, что все равно будут будут " винтажный" говорить Я не настаиваю, а так размышляю... :|
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: опять по поводу перевода слова vintage и его точного зна

Post by Madam »

thinker wrote:
Madam wrote:Vintage- это все творения и стили известных дизайнеров моды (а сюда входят и одежда, и аксесуары, и предметы, украшающие быт) начиная со времени второй мировой войны , а именно с 40-х по 80 годы.


Также сюда относится мода и стили которые были до второй мировой войны, в 20-30 годы, а может еще и раньше, в 19 веке.

Madam wrote:Вряд ли это в нашем русском понимании будет называться антиквариатом. Слово же "старомодный и устарелый" имеет негативный оттенок- это не old fashion


Отсутствие подходящего русского слова говорит о том, что небыло и такого понятия "винтаж". То есть, в отношении одежды в России ни когда не ценилось,одеваться старомодно, в отличии от Америки, где "old fashion" всегда было в почёте у определённых слоёв населения. Это я к чему клоню...

Madam wrote:Хотят наши мужчины или нет, а слово " винтажный" и "в стиле винтаж" уже активно используется женщинами, обсуждающими моду. Мой прогноз такой, что, так как это новое понятие ,слово "винтажный" будет употребляться.


А к тому, что в России сперва должна зародиться мода на "винтаж", пусть даже под влиянием американской моды и ценителей всего старомодного. Когда появится мода, появится и слово винтаж или ещё какое. Пока еще, я влияние этой моды не заметил (в России был год назад). А среди русских в Америкe сказать "винтаж" - это вполне возможно, и ни кого уже не удивит, здесь русский язык и так уже "засорён" многими английскими словами и выражениями. Но согласитесь, это не одно и тоже, как если бы слово "винтажный" пришло из России вместе с новой модой. :wink:


Нет-нет- это как раз определенно 40-80 годы, именно это определяется словом " винтаж"- в отношении моды ,это, как я писала, знатоки этого дела
поясняют. А по московскому радио " Эхо Москвы" я уже довольно часто слышу употребление этого слова,когда об иностранной моде говорят. ( Жалко, конечно, что мы в плане новых идей моды и их распространения не можем конкурировать с Западом и все перенимаем "оттуда" :( )
Я сама ,когда в первый раз услышала " винтажный"- меня это насмешило, но потом- ничего- привыкла и подумала, а как же по другому точный смысл передать?Я думаю, что скорее это в Америку пришло из Франции- все-таки столица мировой моды пока еще.
michaeli98
Уже с Приветом
Posts: 337
Joined: 02 Apr 2003 16:13

Re: опять по поводу перевода слова vintage и его точного зна

Post by michaeli98 »

Madam wrote:Нет-нет- это как раз определенно 40-80 годы, именно это определяется словом " винтаж"- в отношении моды ,это, как я писала, знатоки этого дела
поясняют. А по московскому радио " Эхо Москвы" я уже довольно часто слышу употребление этого слова,когда об иностранной моде говорят. ( Жалко, конечно, что мы в плане новых идей моды и их распространения не можем конкурировать с Западом и все перенимаем "оттуда" :( )
Я сама ,когда в первый раз услышала " винтажный"- меня это насмешило, но потом- ничего- привыкла и подумала, а как же по другому точный смысл передать?Я думаю, что скорее это в Америку пришло из Франции- все-таки столица мировой моды пока еще.


Как-то все-таки временной диапазон узковат (40-80). Наверное автор книги решила ввести новую трактовку старого слова, да еще и ограничить его значение. Я понимаю желание особо выделить стиль присущий определенной эпохе (Барокко, Реннессанс...), но выдумывать терминологию для циклических проявлений моды, по-моему прихоть. Уверен, что даже в каменном веке мода на шкуры возвращалась каждые 30 лет. Если уж очень хочется можно назвать это стилем наших бабушек. Так и говорить: "эффектная девушка одетая под бабушку"
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: опять по поводу перевода слова vintage и его точного зна

Post by thinker »

michaeli98 wrote:Как-то все-таки временной диапазон узковат (40-80). Наверное автор книги решила ввести новую трактовку старого слова, да еще и ограничить его значение.


У нас как-то дочь на Хелоуин нарядилась в плать 20х годов и это было в стиле vintage.
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Re: опять по поводу перевода слова vintage и его точного зна

Post by Madam »

thinker wrote:
michaeli98 wrote:Как-то все-таки временной диапазон узковат (40-80). Наверное автор книги решила ввести новую трактовку старого слова, да еще и ограничить его значение.


У нас как-то дочь на Хелоуин нарядилась в плать 20х годов и это было в стиле vintage.

Ну, это то, что я у Толкиен прочитала, то и повторяю.Она оказывается внучка того самого Толкиена. А вообще, обычно считается , что это мода, начиная с начала века, скорее всего с 20 -годов, когда "дизайнерские дома" появились. А вот пока мы обсуждаем, слово" винтаж" уже вовсю путешествует по РОссии. Я сейчас на Рамблере посмотрела- столько всего с этим словом повышло...... :|
Три Камня
Posts: 8
Joined: 27 Oct 2002 20:27
Location: Menlo Park, CA

Post by Три Камня »

Vintage по-русски будет "ретро". IMHO.
User avatar
Madam
Уже с Приветом
Posts: 8085
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: USA

Post by Madam »

Три Камня wrote:Vintage по-русски будет "ретро". IMHO.


"retro" horosho zvuchit, no IMHO- ego znachenie shire - syuda vhodit i muzika i eda : www.feelingretro.com
A voobsche "Retro"- ochen dazhe neploho, hotya Retro i v angliyskon Retro Dumayu, odnako, vse ravno budut '"vinage ispolzovat u nas, uzhe vovsyu eto delayut. A sama ya skoree deystvitelno skazhu ' retro' :)

Return to “Английский язык”