поговорки

фразы, идиомы, диалекты
Len
Новичок
Posts: 56
Joined: 20 Aug 2000 09:01
Location: Seattle, WA, USA

поговорки

Post by Len »

Уважаемые! Помогите подобрать эквивалент к вот такой поговорке. Но только надо чтобы этот перевод вписался в деловую переписку.
The playing field is not quiet level.
Типа не надо сравнивать вилку и бутылку. Но вот как это сказать красиво - не знаю. Уверена, что у вас найдутся варианты.
Спасибо за помощь.
:pain1:
Len
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Post by Hamster »

Такой поговорки в английском не существует. Есть "playing field isn't quite level", с совсем другим смыслом.
User avatar
Пустьбудет
Уже с Приветом
Posts: 1055
Joined: 29 Oct 2002 08:17
Location: CA

Post by Пустьбудет »

Может быть это?

You cannot eat your cake and have it.
Пословица в ситуации: Make a choice. You mustn’t have two things. You must have one or the other, not both.

Хотя в деловую переписку никакие пословицы, поговорки, метафоры и т.д. вообще не вписываются. На то она и деловая, что там нет места лирическим отступлениям.
Ну кто-то же это придумал.....
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

если честно, то первое, что пришло в голову - это наша армейская мудрость, произносимая устами многих гениальных прапорщиков:
ЭТО ВАМ НЕ ЭТО... :)

а насчет пословиц - раз такой топик завели, то может поделимся друг с другом? вот, например:

An army of sheep leaded by lion can defeat an army of lions leaded by sheep.
O.O
User avatar
jose
Уже с Приветом
Posts: 174
Joined: 17 Feb 2002 10:01

Post by jose »

после тяжелого трудового дня )


to beer or not to beer...
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Re: поговорки

Post by Айва »

Len wrote:Уважаемые! Помогите подобрать эквивалент к вот такой поговорке. Но только надо чтобы этот перевод вписался в деловую переписку.
The playing field is not quiet level.
Типа не надо сравнивать вилку и бутылку. Но вот как это сказать красиво - не знаю. Уверена, что у вас найдутся варианты.
Спасибо за помощь. :pain1:Len

Это выражение означает:борьба была неравной/проходила не на равных/силы были неравными/у кого-то были лучшие предпосылки для достижения успеха.
Пример приблизительной ситуации:
-Natasha and Tifanny applied for the same job yesterday.Tiffany's got it!
-It's only because Tiffany used to work for them a while ago and Natasha is fresh out of college.The playing field was not quite level.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
lyu
Уже с Приветом
Posts: 156
Joined: 21 Sep 2001 09:01
Location: CA --> TX

Re: поговорки

Post by lyu »

Len wrote:Типа не надо сравнивать вилку и бутылку. Но вот как это сказать красиво - не знаю.
:pain1:
Len


Всё зависит от того, что подразумевается под вилкой и бутылкой. Например, я слышала в деловой беседе на финансовую тематику, как была использована поговорка о сравнении яблок с апельсинами в несколько модифицированном виде:"... если же мы будем сравнивать яблоки с яблоками, то мы сразу увидим рациональность инвестиций ..."
[...] узнал, что и это -- томление духа. (с)
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

Предлагаю продолжить эту тему по двум направлениям.

1. Выражения, одинаковые на русском и английском языках, такие как

All in the same boat - Все в одной лодке

2. Выражения, которым можно придумать русские эквиваленты

Zip your lip! - Держи язык за зубами.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Oley wrote:Предлагаю продолжить эту тему по двум направлениям.

1. Выражения, одинаковые на русском и английском языках, такие как

All in the same boat - Все в одной лодке

2. Выражения, которым можно придумать русские эквиваленты

Zip your lip! - Держи язык за зубами.


может лучше открыть новый топик, где будем обсуждать и переводить американские поговорки?
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

thinker wrote:может лучше открыть новый топик, где будем обсуждать и переводить американские поговорки?


Я - за!!!
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

thinker wrote:может лучше открыть новый топик, где будем обсуждать и переводить американские поговорки?
Oley wrote:Я - за!!!

Э-э... No problem, но чем не устраивает данный топик?
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

Escaper wrote:
thinker wrote:может лучше открыть новый топик, где будем обсуждать и переводить американские поговорки?
Oley wrote:Я - за!!!

Э-э... No problem, но чем не устраивает данный топик?

Да. Действительно. И название соответствует.
Кто начнет?
User avatar
North
Уже с Приветом
Posts: 154
Joined: 14 Apr 1999 09:01
Location: USA

Post by North »

Oley wrote:Выражения, одинаковые на русском и английском языках


No news is good news – Отсутствие новостей – хорошая новость.
Don’t put all your eggs in one basket – Не складывай все яйца в одну корзину.
Don’t put the cart before the horse – Не ставь телегу впереди лошади
Don’t cry over split milk – Не плачь над пролитым молоком (Сделаного не воротишь)
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

North wrote:Don’t cry over split milk – Не плачь над пролитым молоком (Сделаного не воротишь)

Spilt, I guess. "Split milk" is something hard to imagine. :)
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
North
Уже с Приветом
Posts: 154
Joined: 14 Apr 1999 09:01
Location: USA

Post by North »

Escaper wrote:
North wrote:Don’t cry over split milk – Не плачь над пролитым молоком (Сделаного не воротишь)

Spilt, I guess. "Split milk" is something hard to imagine. :)


Yes! You are right! :lol:
tortilla
Уже с Приветом
Posts: 1204
Joined: 28 May 2002 05:23
Location: California

Post by tortilla »

One step at a time- шаг за шагом, постепенно

We will worry about it when we cross the bridge - неприятности по мере поступления ИЛИ- волков бояться- в лес не ходить (?)

Меня еше интересуют еквивалентные поговорки в разных языках. There are some, that almost identical in different cultures/ languages. Вспомню- поделюсь :oops:
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

"The last straw" - "последняя капля". Восходит к "The last straw that broke camel's back".
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

No Pain, No Gain - Без труда не выловишь и рыбку из пруда
Beating Around The Bush - Ходить вокруг да около
User avatar
North
Уже с Приветом
Posts: 154
Joined: 14 Apr 1999 09:01
Location: USA

Post by North »

Better late than never – Лучше поздно, чем никогда.
All is well that ends well – Все хорошо, что хорошо кончается.
The end justifies the means – Цель оправдывает средства
Punctuality is the politeness of kings – Точность – вежливость королей
All that glitters is not gold. – Не все то золото, что блестит.
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

the early bird (catches the worm) - кто рано встает, тому бог дает
start from scratch - начать с нуля
looking a gift horse in the mouth - дареному коню в зубы не смотрят
beating a dead horse - <после драки кулаками не машут>? или <лежачего не бьют>? Какие варианты?

В русском языке "потерял голову" обычно от счастья, в английском lost his head - he got so upset that he lost control of his actions
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

Сайт с поговорками и выражениями, использующими названия животных.
Типа: "Голодный как волк", "Неуклюжий, как медведь", "Свободный, как птица"

http://www.arlington.k12.va.us/schools/barrett/webquest/idioms/bolstaranimals.htm
User avatar
North
Уже с Приветом
Posts: 154
Joined: 14 Apr 1999 09:01
Location: USA

Post by North »

Oley wrote:No Pain, No Gain - Без труда не выловишь и рыбку из пруда
the early bird (catches the worm) - кто рано встает, тому бог дает

Вот еще на тему труда и вознаграждения :)
No song, no supper – Не будет песни, не будет ужина.
No mill, no meal – Не будет мельницы, не будет трапезы. Мельница – это символ тяжелой работы, поэтому эта пословица наш вариант – Кто не работает тот не ест.
____________________________________________________________________

God helps those who help themselves – На Бога надейся, а сам не плошай.
Man proposes, God disposes. – Человек предролагает, Бог располагает.
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. – Божьи мельницы мелят медленно, но исключительно мелко. Т.е. справедливое возмездие может быть долгим, но оно неотвратимо, Другими словами – ничто не останется безнаказанным. :)

Might makes right. – Кто силен, тот и прав.
Rome wasn’t built in a day. – Не за один день Рим построили. Это аналог – Москва не сразу строилась.
The more you have, the more you want. – Чем больше имеешь, тем больше хочется.
User avatar
Oley
Уже с Приветом
Posts: 138
Joined: 13 Dec 2002 16:41
Location: Chicago, IL

Post by Oley »

Замечательный сервер для поиска аналогов пословиц и поговорок.
(англо-русский)
http://www.learningrussian.com/phrasearc.htm
User avatar
lanita
Уже с Приветом
Posts: 505
Joined: 03 Mar 2003 07:20
Location: USA, California

Post by lanita »

It hit home that... - наконец до меня дошло что...
To be wrapped up in ... - очень увлечься чем-то...
It's music to my ears! Я рад слышать ето.
Sleep on (something) - думать о чем то долго прежде чем решить.
get a word in edgewise - вставить слово в разговоре.
It's over and done with! - это решено и больше не обсуждается.
It is nothing to write home about. - ничего особенного что бы говорить об этом.
Make mountains out of molehills - из ничего делать слона.
make your nest egg - отложить деньги на старость, будушцее и т.д.
sidor
Уже с Приветом
Posts: 638
Joined: 10 May 1999 09:01
Location: Cupertino

Post by sidor »

А как перевести 'баба с возу - кобыле легче"?

Return to “Английский язык”