Welcome to the new group!

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Айва wrote:Я уже боюсь выступать с заявлениями :) ,но,по-моему,постановка предлога перед вопросительным слова нарушает строгую структуру построения вопроса в англ.язе.Вопросит.слово всегда(? :( )ставится в начале,потом-всё остальное(если,конечно,это не косвенный вопрос/речь).

Вот нашёл some examples в Интернете (http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_035.shtml):

Местоимение whom может употребляться с любыми предлогами образуя предложные обороты, соответствующие тем или иным падежам или предложным оборотам в русском языке:

By whom is this book written? - Кем написана эта книга?
With whom did you go to the museum? - С кем вы ходили в музей?
About whom are you speaking? - О ком вы говорите?
Last edited by Escaper on 14 Mar 2003 17:49, edited 2 times in total.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Народ, я что-то задумался над этой фразой:

"What did you bring that book, that I don't want to be read to from out of about Down Under up for?".

Что-то не просеку, причём тут "Down", "Under"... Кто-нибудь может написать её на языке old-timer'ов (чуть не сказал, old fart'ов :)).
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
Stripped
Уже с Приветом
Posts: 428
Joined: 29 Aug 2000 09:01
Location: City of Brotherly Love

Post by Stripped »

Escaper wrote:Народ, я что-то задумался над этой фразой:

"What did you bring that book, that I don't want to be read to from out of about Down Under up for?".

Что-то не просеку, причём тут "Down", "Under"... Кто-нибудь может написать её на языке old-timer'ов (чуть не сказал, old fart'ов :)).


Down Under = Australia.
The kid doesn't want to hear any stories about the land of Oz from this book, and inquiries his Dad about the purpose of his bringing this book.
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Stripped wrote:Down Under = Australia.

Воистину, век живи - век учись. А с чего это её так называют, не знаете?
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Stripped wrote:
Escaper wrote:Народ, я что-то задумался над этой фразой:

"What did you bring that book, that I don't want to be read to from out of about Down Under up for?".

Что-то не просеку, причём тут "Down", "Under"... Кто-нибудь может написать её на языке old-timer'ов (чуть не сказал, old fart'ов :)).


Down Under = Australia.
The kid doesn't want to hear any stories about the land of Oz from this book, and inquiries his Dad about the purpose of his bringing this book.


До смысла можно с трудом докопаться если постепенно срывать вложенные друг в друга конструкции как будто чистишь капусту:

1. "What ... for?" - "зачем"
2. "you bring .. up?" - "ты принес наверх книгу"
3. "that ... out of " - "из которой"
4. "I don't want to be read to" - "я не хочу чтобы мне читали"
5. "about Down Under" - "об Австралии"

Говорите надо ставить предлог в конце фразы? Дык можно же повеситься с тоски, пытаясь понять о чем базар. Image
Нет уж, лучше я по старому, по old fart-овски, 8) буду ставить предлоги где меня когда-то давно научили их ставить.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Escaper wrote:
Stripped wrote:Down Under = Australia.

Воистину, век живи - век учись. А с чего это её так называют, не знаете?

Потому что люди там ходят вверх ногами :D
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

Айва wrote:Попробуй!Image


пожалуйста:

The period of reconvalescence - что это такое, этот "риконвалессенс"?

Not that I wouldn’t be better off in the company of others, but I have a serious reason for refusing.
Не то что я чувствовал бы себя ущербным в компании других людей, просто у меня была серьезная причина для отказа.
better off - Это же вроде богатый?

Айва wrote:Провокатор! :mrgreen:


уж какой есть... что ж поделать. ;)
O.O
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

"What did you bring that book, that I don't want to be read to from out of about Down Under up for?".
OOOO wrote:1. "What ... for?" - "зачем"
2. "you bring .. up?" - "ты принес наверх книгу"
3. "that ... out of " - "из которой"
4. "I don't want to be read to" - "я не хочу чтобы мне читали"
5. "about Down Under" - "об Австралии"

Unbelievable! Просто перл. :)

"По-нашему, по-бразильски", значит, примерно как-то так получается:
"For what did you bring up that book out of which I don't want to be read to about Down Under ."
Last edited by Escaper on 14 Mar 2003 20:08, edited 3 times in total.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

Escaper wrote:
Stripped wrote:Down Under = Australia.

Воистину, век живи - век учись. А с чего это её так называют, не знаете?


может потому что она на карте находится внизу... хотя если так судить, то карте мира, издаваемой в СССР Австралию нужно было бы называть - Down Right... :)
Кстати - это правда, что у американцев в атласах Америка в середине, а Евразия торчит слева и справа ? :)
O.O
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

comrade wrote:Кстати - это правда, что у американцев в атласах Америка в середине, а Евразия торчит слева и справа ? :)

Правда. :) То есть, такие карты встречаются наравне с обычными.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

comrade wrote:Not that I wouldn’t be better off in the company of others, but I have a serious reason for refusing.
Не то что я чувствовал бы себя ущербным в компании других людей, просто у меня была серьезная причина для отказа.
better off - Это же вроде богатый?

To be better off- попасть в лучшее/более выгодное положение,чем прежнее;выиграть материально
I wouldn’t be better off.... :pain1: "Ущербный"что-то слишком сильно сказано...
Не то,чтоб мне не было бы лучше в компании с другими,просто у меня есть серьёзная причина от этого отказаться.

The period of reconvalescence -Период восстановления/реабилитации?
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

comrade wrote:
Escaper wrote:
Stripped wrote:Довн Ундер = Аустралиа.

Воистину, век живи - век учись. А с чего это её так называют, не знаете?


может потому что она на карте находится внизу... хотя если так судить, то карте мира, издаваемой в СССР Австралию нужно было бы называть - Довн Ригхт... :)
Кстати - это правда, что у американцев в атласах Америка в середине, а Евразия торчит слева и справа ? :)


Ето так и есть, ориентациа на карте: for example, Up North ( т.е "наверху штатов) or Down South ("внизу на юге"). Про стоки, которые падают, going South , т.е. вниз
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Escaper wrote:"По-нашему, по-бразильски", значит, примерно как-то так получается:
"For what did you bring up that book out of which I don't want to be read to about Down Under ."


"Why did you bring up..." - don't overdo it :)
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

olg2002 wrote:
Escaper wrote:"По-нашему, по-бразильски", значит, примерно как-то так получается:
"For what did you bring up that book out of which I don't want to be read to about Down Under ."


"Why did you bring up..." - don't overdo it :)


2. "you bring .. up?" - "ты принес наверх книгу"



"bring ..up"Я бы перевел не как "прuнести наверх", a "Зачем ты упомянул ету книгу"?
"bring smth up" иногда zначит "упомянуть ".
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Capricorn wrote:"bring ..up"Я бы перевел не как "прuнести наверх", a "Зачем ты упомянул ету книгу"?
"bring smth up" иногда zначит "упомянуть ".


Вне контекста именно так бы оно и было.
Но дело в том что мальчик лежал в кровати в спальне наверху, а отец пошел вниз чтовы найти какую нить книгу почитать, которую он принес наверх (upstairs). Я опустил 99% текста, для экономии места оставив тока саму фразу.
Вбейте в Гугл фразу типа "ending the sentence with a preposition" и на Вас вывалится сотня историй про Черчиля, и еще сотня - про мальчика.
PavelM
Уже с Приветом
Posts: 13316
Joined: 13 Jun 1999 09:01
Location: Yekaterinburg -> Montreal

Post by PavelM »

OOOO wrote:Говорите надо ставить предлог в конце фразы? Дык можно же повеситься с тоски, пытаясь понять о чем базар. Image
Нет уж, лучше я по старому, по old fart-овски, 8) буду ставить предлоги где меня когда-то давно научили их ставить.


Это еще что. А вот в Квебекском французском такая калька с английского звучит еще более дико.
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

Айва wrote:The period of reconvalescence -Период восстановления/реабилитации?


получается что так. только почему так неуверенно? :)
я просто не нашел подходящего перевода. знаю, что есть recovery (пусть даже cooldown :) ), но такое reconvalescence впервой вижу.
O.O
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

comrade wrote:получается что так. только почему так неуверенно? :)
я просто не нашел подходящего перевода. знаю, что есть recovery (пусть даже cooldown :) ), но такое reconvalescence впервой вижу.

Есть ещё и recouperation, и rehabilitation.Зачем,действительно, так накрутили?
Знаю ещё,что раньше дома престарелых(nursing home/assisted living) называли convalescence home.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот

Return to “Английский язык”