Welcome to the new group!

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

OOOO wrote:Да, порядок неверный.
comrade wrote:а как правильно тогда? :)

IMHO, правильно будет: "With what are they messing?" Но это сильно академический вариант. На практике всё же чаще используется "What are they messing with?".

comrade wrote:ааа... помнится у Джорджа Оруэлла в его "1984" была такая идея заставить людей говорить по минимуму (то есть с минимальным набором слов), а они этому сопротивлялись. а американцы сами к этому идут...

Не вижу, честно говоря, в этом ничего плохого. Для делового общения язык, предоставляющий возможность изъясняться кратко, более чем подходит. Ибо в бизнесе более важно содержание, а не форма мысли. А вот в литературе безусловно можно и нужно сохранять традиции языка.

comrade wrote:а вот этот литературный изврат можно по человечески перевести?
а то я читал его раз 20 но так и не могу даже для себя его перевести... :)
вот оно:
The doctor informed me quite seriously that should I by any chance hurt myself in the next twelve months I was to say that I’d been given an anti-tetanus injection. Perhaps it would be better to put a note to that effect in my identity card. What if I were found somewhere, unconscious!

"Врач сказал мне, что в случае если в ближайшие двенадцать месяцев я где-то получу травму, я должен сказать [тому, кто будет эту травму лечить], что мне была сделана противостолбнячная прививка. Возможно даже, имеет смысл написать об этом на моём удостоверении (identity card). Что, если я потеряю сознание!"

Правда, я не уверен на счёт вот этого момента: "I was to say that I’d been given an anti-tetanus injection". Имеется в виду, что инъекция уже была сделана ранее или что она должна быть сделана (в случае травмы)? :roll: Грамматически, вроде, - первый вариант, но по смыслу, IMHO, - второй. Впрочем, в медицине, я - чайник. :)
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Escaper wrote:
comrade wrote:а вот этот литературный изврат можно по человечески перевести?
а то я читал его раз 20 но так и не могу даже для себя его перевести... :)
вот оно:
The doctor informed me quite seriously that should I by any chance hurt myself in the next twelve months I was to say that I’d been given an anti-tetanus injection. Perhaps it would be better to put a note to that effect in my identity card. What if I were found somewhere, unconscious!

"Врач сказал мне, что в случае если в ближайшие двенадцать месяцев я где-то получу травму, я должен сказать [тому, кто будет эту травму лечить], что мне была сделана противостолбнячная прививка. Возможно даже, имеет смысл написать об этом на моём удостоверении (identity card). Что, если я потеряю сознание!"

Правда, я не уверен на счёт вот этого момента: "I was to say that I’d been given an anti-tetanus injection". Имеется в виду, что инъекция уже была сделана ранее или что она должна быть сделана (в случае травмы)? :roll:


I think "I was to say" is not correct, use " I should say/tell" instead...

P.S. Так ето из книги ? 8O Интересно.. хотелось бы услышать мнение експертов..
Например, говорят "I was about to tell you.."
User avatar
Vik_NJ
Уже с Приветом
Posts: 1995
Joined: 29 Dec 2001 10:01
Location: Kiev->...->NYC

Post by Vik_NJ »

Capricorn wrote:I think "I was to say" is not correct, use " I should say/tell" instead...

P.S. Так ето из книги ? 8O Интересно.. хотелось бы услышать мнение експертов..
Например, говорят "I was about to tell you.."

"Be about to do something" значит собираться что-то сделать ( в ближайшем будущем ). Например вы подходите к сотруднику, а он, опуская телефонную трубку, говорит "Oh, I was about to call you" - "О, а я как раз собирался тебе позвонить".
"You are to do something" - это значит приблизительно то же, что и "you should do something" , "you have to do something". Мне кажется, что эта форма употребляется реже и по смыслу она ближе к инструкции, плану действий, выдаче указаний.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Vik_NJ wrote:
Capricorn wrote:I think "I was to say" is not correct, use " I should say/tell" instead...

P.S. Так ето из книги ? 8O Интересно.. хотелось бы услышать мнение експертов..
Например, говорят "I was about to tell you.."

"You are to do something" - это значит приблизительно то же, что и "you should do something" , "you have to do something". Мне кажется, что эта форма употребляется реже и по смыслу она ближе к инструкции, плану действий, выдаче указаний.

"I am about to do smth" Я знаю...тут нет проблем, а вот "I am to do.." впервые встретил. Есть также "I am ready to do ....", т.е. всегда стоит что-то между be and to do.
Но вот "I am to do " нигде не нашел. :pain1:
Показал американцу, он тоже удивился и сказал что "I am to do " неправильно... :pain1: Может ето старое выражение?
User avatar
CTAC_P
Уже с Приветом
Posts: 6789
Joined: 01 Jun 2001 09:01

Post by CTAC_P »

Capricorn wrote:Но вот "I am to do " нигде не нашел. :pain1:
Показал американцу, он тоже удивился и сказал что "I am to do " неправильно... :pain1: Может ето старое выражение?

be to онзначает то же что must, но употребляется когда что-то предписано делать какими-то договоренностями или законами etc. Самое близкое русское слово "предписано".
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

Capricorn wrote:"I am about to do smth" Я знаю...тут нет проблем, а вот "I am to do.." впервые встретил. Есть также "I am ready to do ....", т.е. всегда стоит что-то между be and to do.
Но вот "I am to do " нигде не нашел. :pain1:
Показал американцу, он тоже удивился и сказал что "I am to do " неправильно... :pain1: Может ето старое выражение?


да серьезно - это из книги. :) я все один в один написал и проверил - никаких опечаток. там еще много таких примеров, которыми я постараюсь вас радовать. :)
страшно просто, что если у вас это вызывает такие дебаты, то мне что ли вообще дальше не читать???!... :)
O.O
User avatar
Pink Panther
Уже с Приветом
Posts: 3811
Joined: 14 Oct 2001 09:01

Post by Pink Panther »

comrade wrote:а вот этот литературный изврат можно по человечески перевести?
а то я читал его раз 20 но так и не могу даже для себя его перевести... :)
вот оно:
The doctor informed me quite seriously that should I by any chance hurt myself in the next twelve months I was to say that I’d been given an anti-tetanus injection. Perhaps it would be better to put a note to that effect in my identity card. What if I were found somewhere, unconscious!

полностью пишу абзац, чтобы был здесь этот... ну как его.... ну контекст! :)


Я бы перевел так:
---------------
Доктор сказал мне со всей серьезностью, что в случае, если у меня случится травма в течении следующих двенадцати месяцев я должен буду сказать, что мне уже сделали антистолбнячную прививку. Наверное было бы даже лучше сделать отметку об этом в удостоверении личности на случай, если я буду найден где-нибудь в безсознательном состоянии.
---------------

should I/It ... по-моему переводится "в случае, если ...", у нас на работе один мужик любил так писать в спецификациях ... Высокий (формальный?) стиль, поэтому "I was to say" скорее всего правильно в данном контексте, хотя трудно прочувствовать...
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Escaper wrote:IMHO, правильно будет: "With what are they messing?" Но это сильно академический вариант. На практике всё же чаще используется "What are they messing with?".

Да нет же!Именно согласно "академическому"правилу предлог в вопросе переносится в конец:
She is talking about her sister.-Who is she talking about?
I'm going to the club to get drunk.-What are you going to the club for?
I came to America from Russia.-Where did you come from?
По поводу "литературного изврата"(который,поверьте,не так уж и извратен посравнению с ДЕЙСТВИТЕЛЬНО извратами!)-не буду копировать Pink Panther-полностью согласна с его вариантом перевода!
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

Айва wrote:По поводу "литературного изврата"(который,поверьте,не так уж и извратен посравнению с ДЕЙСТВИТЕЛЬНО извратами!)-не буду копировать Pink Panther-полностью согласна с его вариантом перевода!


Да. Он прям в яблочко попал. :) Хотя все таки что-то там про контекст спрашивал... я ж грю - стараюсь написать так, чтобы мысль не терялась. :)

напугали вы меня с академическими вариантами. :) неужели и впрямь кто-то может запомнить эти тонкости. :)

Вот здесь:
'To hell with You! Man isn't just a body, you know. But what's the use of talking - you don't know anything about rest of it!'
The doctor went red and turned away to the window. I could see the fury working with him. Had I wronged him? Never mind!
'Where shall we put him, doctor?' The nurse's pleasant little voice tried to bridge the difficult situation.

К черту вас! Человек - это не просто тело, знаете ли... Да что говорить - вы ничего не знаете об остальном...
Доктор покраснел и отвернулся к окну. Оскорбил (обидел) ли я его? Да по фигу... :)
"Куды его девать-то??" Приятный (кроткий???) голос сиделки вмешался, чтобы не усугблять конфликт.

литл войс - это как перевести то? "кроткий голос", что ли?

я знаю, что не совсем точно (в смысле дословно) перевожу. просто делаю литературный перевод... :)
O.O
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

comrade wrote:The nurse's pleasant little voice tried to bridge the difficult situation.

литл войс - это как перевести то? "кроткий голос", что ли?


Луч-ше это ни как не переводить. little voice означает, что этот человек не главный в этой ситуации (главный - доктор!). А лишь помошник, прислуга, второстепенное лицо...
All rights reserved, all wrongs revenged.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

deleted
All rights reserved, all wrongs revenged.
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

'Where shall we put him, doctor?' The nurse's pleasant *little voice* tried to bridge the difficult situation.


Как насчет "голосок"?
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

comrade wrote:напугали вы меня с академическими вариантами. :) неужели и впрямь кто-то может запомнить эти тонкости. :)

Если вы это по поводу расположения предлога в конце вопроса- это не вариант и не тонкость,это ПРАВИЛО,причём одно из немногих в англ.язе,из которого нет исключений.Так что запомнить не так уж и сложно! :wink:
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

повтор
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Айва wrote:
comrade wrote:напугали вы меня с академическими вариантами. :) неужели и впрямь кто-то может запомнить эти тонкости. :)

Если вы это по поводу расположения предлога в конце вопроса- это не вариант и не тонкость,это ПРАВИЛО,причём одно из немногих в англ.язе,из которого нет исключений.Так что запомнить не так уж и сложно! :wink:


"That is the sort of thing up with which I will not put!" :)

A little girl complains to her dad that she doesn't want that particular bedtime story: ""What did you bring that book I didn't want to be read to out of up for?"

Still "нет исключений" `?
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

olg2002 wrote:A little girl complains to her dad that she doesn't want that particular bedtime story: ""What did you bring that book I didn't want to be read to out of up for?"
Still "нет исключений" `?

Всё по правилам,предлоги - в конце вопроса!

So,what will you not put up with?
Last edited by Айва on 14 Mar 2003 00:14, edited 1 time in total.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

OK, заинтриговали вы меня. Пришлось освежить в памяти английскую грамматику, чего я не делал уже лет 20.

The good news: формальная речь образованного человека по-прежнему не подразумевет заканчивание предложений предлогами. Уууууф, значит классическая английская грамматика еще не выродилась в интернетное и компьютерное линго.
Вот например как Университет штата Айова рекомендует своим студентам писать курсовые работы:
[url=http://www.uiowa.edu/~c014014/tips.html]It has become acceptable to end a sentence with a preposition in conversational speech. Term papers, however, should not be written in conversational language.

Often the mistake arises from uncertainty about the usage of the pronoun "whom". This is the result:
Who did the mountie give his man to?
The preposition "to" can be placed with "whom" to avoid the problem:
To whom did the mountie give his man?
[/url]

The bad news: те кто следуют вышеназванному правилу (как скажем the yours truly 8) ) находятся в удручающем меньшинстве. Поиск дает в 9 хитах из 10 что "уже как бы и можно ставить предлог в конце" приводя в пример ехидную фразу Черчиля:
"A word of caution is appropriate here. Sometimes it is better to give in than to end up with a sentence such as the one Winston Churchill is said to have uttered in jest about the issue: "Ending sentences in prepositions is a habit up with which I will not put."
А также фразу австралийского ребенка, вошедшую в книгу рекордов Гиннеса как пример нагромождения предлогов в конце, делающее фразу трудной для помимания.
In an effort to get his young son to go bed, a father told the boy to go upstairs, to his bedroom, promising to follow him shortly with a book which he would read to his son in bed. When his father arrived, with his son's least favourite book, about Australia, the boy said: "What did you bring that book, that I don't want to be read to from out of about Down Under up for?". This held the Guiness Book record for the number of consecutuve proposition at the end of a sentence, until the category was dropped,

С третьей стороны, американские модернизаторы языка уже договорились до таких перлов (ставя по их же словам "могильные камни" на правилах английской грамматики):

Code: Select all

1. TOMBSTONE: Data is a plural noun and always takes a plural verb.
R.I.P. It's time to admit that data has joined agenda, erotica, insignia, opera, and other technically plural Latin and Greek words that have become thoroughly Anglicized as singular nouns taking singular verbs. No plural form is necessary, and the old singular form, datum, can be left to the Romans. (Media, it seems, is going the same way, though it's not there yet. Ask again in a few years.)


Code: Select all

2. TOMBSTONE: It's wrong to start a sentence with and or but.
R.I.P. But why is it wrong? There's no law against occasionally using and or but to begin a sentence.
Over the years, some English teachers have enforced the notion that and and but should be used only to join elements within a sentence, not to join one sentence with another. Not so.


A few of my personal favourites are below. :mrgreen: ): Ну просто челюсть отвисает когда такое читаешь:

Code: Select all

3. TOMBSTONE: Use It is I, not It is me.
R.I.P. Here's another ordinance that's out of date. It's OK to use It is me, That's him, It's her, and similar constructions, instead of using the grammatically correct but more stuffy It is I, That's he, and It's she.
Similarly, it's fine to say, Me too. The alternative, I too, is still grammatically correct, but unless you're addressing the Supreme Court or the Philological Society, you can drop the formality.


Т.е. по замыслу автора элементарно правильной речи уже место только в Верховном Суде или Филологическом Обществе. А нам надо разговаривать междометиями как выходцы из черных гетто или "white trash" из трейлер парков. Ну и дела! Воистину давно я в английскую грамматику не заглядывал. :pain1:

Code: Select all

4. TOMBSTONE: Don't use who when the rules call for whom.
R.I.P. We can't dump whom entirely, at least not just yet. But many modern grammarians believe that in conversation or informal writing, who is acceptable in place of whom at the beginning of a sentence or clause (a clause is a group of words with its own subject and verb): Who's the package for? You'll never guess who I ran into the other day.


Code: Select all

5. TOMBSTONE: Never use a double negative. 
R.I.P. A piece of advice on double negatives: "Never say never."
The double negative wasn't always a no-no. For centuries, it was fine to pile one negative on top of another in the same sentence.


Прочитав вышеприведенные перлы, достойные хай скул дроп--аута американской глубинки, я уже не удивился прочитав мнение этих младых янки-реформаторов о допустимости постановки предлога в конце фразы:

Code: Select all

6. TOMBSTONE: It's wrong to end a sentence with a preposition.
R.I.P. We can blame an 18th-century English clergyman named Robert Lowth for this one. He wrote the first grammar book saying a preposition (a positioning word, like at, by, for, into, off, on, out, over, to, under, up, with) shouldn't go at the end of a sentence.


Я думаю что эта зараза - знамение времени. Эллочка-людоедка - существо интернациональное.
Я слушаю современную русскую речь по российскому телевидению и у меня ну, блин, ну просто, типа, в натуре, ваще уши в трубочку сворачиваются хотя канешна типа крута когда великий и могучий обогащается чесслово новоязом типа пролонгирования оффшорных дигитальных транзакций и я торчу и мне по кайфу, и если по телику не впадлу так трындеть то должно быть базар по понятиям идет, но иногда я все ж в ступор вхожу, ну блин к чему же все кОтится!
:D
Last edited by OOOO on 15 Mar 2003 17:57, edited 1 time in total.
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

ОООО,так,значит,правильно будет:
Whom about is she talking ?
What for are you going to the club ? (хотя здесь,вероятно,будет "Why are you going?")
Where from did you come ?
Всё,я в ауте,подаю в суд на свой Универ вместе с его приглашенными англоязычными преподами!! Image
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Пока я воевал с сервером, ОООО практически все расставил по местам, но не стирать же теперь?

Айва wrote:So,what will you not put up with? :wink:


Это я процитировал сэра Уинстона Черчиля:

То, что вы подаете как нерушимое "ПРАВИЛО", на самом деле рассматривается как "bad style" именно с точки зрения "академического" языка, против чего и протестовал Черчиль.
Мой пример с 5-ю! prepositions в конце - это другая крайность. Я его на слух не смог разобрать, пришлось посидеть над письменным вариантом. Если вы это считаете правилом без исключений, я, пожалуй, не соглашусь.

Наверное, практически любое категоричное и безапелляционное высказывание в отношение языка обречено быть неверным (обратите внимание на использование мною слов "наверное" и "практически" :) )
Не вписывается он в красивые простые схемы, как бы нам того ни было жаль?
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

Айва wrote:ОООО,так,значит,правильно будет:
Whom about is she talking ?
What for are you going to the club ? (хотя здесь,вероятно,будет "Why are you going?")
Where from did you come ?

About what is she talking?
For what are you going to the club?
From where did you come?

IMHO.
Айва wrote:Всё,я в ауте,подаю в суд на свой Универ вместе с его приглашенными англоязычными преподами!! Image

:D
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

comrade wrote:...страшно просто, что если у вас это вызывает такие дебаты, то мне что ли вообще дальше не читать???!... :)


Я думаю переводить выдержки из книги АБСОЛЮТНО ТОЧНО и ГРАМОТНО весьма не просто. Представте, что американец принеc вам Достоевского и просит перевести точно и при-етом спрашивает "А почему он написал ТАК ?" Его и на русском читать - язык сломаеш. Кто из русских писателеи деиствительно писал ГРАМОТНО? Бунин, Тургенев... :pain1:
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Escaper wrote:About what is she talking?
For what are you going to the club?
From where did you come?
IMHO.

Я уже боюсь выступать с заявлениями :) ,но,по-моему,постановка предлога перед вопросительным слова нарушает строгую структуру построения вопроса в англ.язе.Вопросит.слово всегда(? :( )ставится в начале,потом-всё остальное(если,конечно,это не косвенный вопрос/речь).

Немного утешило меня следующее высказывание:
Prepositions at the End.
Along with split infinitives, a favorite bugbear of the traditionalists. Whatever the merit of the rule — and both historically and logically, there's not much — there's a substantial body of opinion against end-of-sentence prepositions; if you want to keep the crusty old-timers happy, try to avoid ending written sentences (and clauses) with prepositions, such as to, with, from, at, and in. Instead of writing "The topics we want to write on," where the preposition on ends the clause, consider "The topics on which we want to write." Prepositions should usually go before (pre-position) the words they modify.
On the other hand — and it's a big other hand —old-timers shouldn't always dictate your writing, and you don't deserve your writing license if you elevate this rough guideline into a superstition. Don't let it make your writing clumsy or obscure; if a sentence is more graceful with a final preposition, let it stand. A sentence becomes unnecessarily obscure when it's filled with from whoms and with whiches. According to a widely circulated (and often mutated) story, Winston Churchill, reprimanded for ending a sentence with a preposition, put it best: "This is the sort of thing up with which I will not put."

Аминь! :D
Значит,не так всё страшно!
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

А ничего, если я и дальше буду спрашивать, а? :mrgreen:
O.O
User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 24469
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Post by Айва »

Попробуй!Image
Провокатор! :mrgreen:
Last edited by Айва on 14 Mar 2003 21:37, edited 1 time in total.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Айва wrote:...if you want to keep the crusty old-timers happy, try to avoid ending written sentences (and clauses) with prepositions, such as to, with, from, at, and in. Instead of writing "The topics we want to write on," where the preposition on ends the clause, consider "The topics on which we want to write." Prepositions should usually go before (pre-position) the words they modify.
On the other hand — and it's a big other hand —old-timers shouldn't always dictate your writing, and you don't deserve your writing license if you elevate this rough guideline into a superstition.


Ну да, конечно, давайте, прям по больному, по возрасту...
:D

"как у меня в ауле, так "аксакал" и "мудрейший, а как в Москве - так "саксаул" и "чурка" (с)
:D

Return to “Английский язык”