Welcome to the new group!

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Welcome to the new group!

Post by Escaper »

Сегодня, 27 февраля 2003 года, на Привете создана новая группа "Английский язык", посвящённая, как не трудно догадаться, обсуждению английского языка во всём его многообразии. Если у вас есть вопрос, как правильно употреблять то или иное английское слово, каков точный смысл идиомы, как правильно переводить тексты разных стилей, в чём отличия вариантов языка, или вам просто есть что рассказать интересного в отношении английского языка, поделиться впечатлениями о стиле любимого писателя и тому подобное, пишите в эту группу. Я надеюсь, что этот раздел будет способствовать тому, что мы лучше узнаем этот красивый язык с богатой историей.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
Boria
Уже с Приветом
Posts: 3139
Joined: 06 Mar 2002 10:01
Location: USA

Post by Boria »

Отлично. Это будет моим любимым разделом.
Вот несколько интересных ссылок по теме:
http://www.askoxford.com/asktheexperts/ ... nesyllable
http://www.quinion.com/words/index.htm
Boria aka Катя
AB-K
Уже с Приветом
Posts: 5144
Joined: 15 Oct 2001 09:01
Location: Tajikistan/ Kamchatka/ USA/ Sakhalin/ Ukraine/ Thailand

Post by AB-K »

Очень хорошо! То, что нужно!
User avatar
Zuza
Уже с Приветом
Posts: 763
Joined: 13 Nov 2001 10:01
Location: Atlanta, GA

Post by Zuza »

Двумя руками за !!!!!

Очень многим это может помочь, в том числе и мне :gen1:
BeNi
Уже с Приветом
Posts: 227
Joined: 04 Oct 2001 09:01
Location: Seattle

Post by BeNi »

И для меня тоже этот раздел будет любимый! Вот сразу первая фраза, помогите перевести" Жить за чужой счёт"
Cпасибо.
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

BeNi wrote:И для меня тоже этот раздел будет любимый! Вот сразу первая фраза, помогите перевести" Жить за чужой счёт"
Cпасибо.


To live at smbd else's expence
BeNi
Уже с Приветом
Posts: 227
Joined: 04 Oct 2001 09:01
Location: Seattle

Post by BeNi »

Спасибо, Ауди, за перевод. :gen1: А кто - нибудь знает полезные ссылки по изучению Английского на русском языке? :roll:
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

Да уж. Не каждый форум может похвастаться такими топиками! :)

Раз уж завели такое дело, то не смогли бы вы мне помочь перевести более точно такую фразу:
And I cannot help wondering - are these my legs?
И я не мог перестать задаваться вопросом - мои ли это ноги?

Верно?
O.O
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

comrade wrote:Раз уж завели такое дело, то не смогли бы вы мне помочь перевести более точно такую фразу:
And I cannot help wondering - are these my legs?
И я не мог перестать задаваться вопросом - мои ли это ноги?

Верно?

It depends on the context, I guess.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

comrade wrote:And I cannot help wondering - are these my legs?
И я не мог перестать задаваться вопросом - мои ли это ноги?

Верно?


Почти.
- И меня мучает вопрос, мои ли это ноги...(один из вариантов перевода)
All rights reserved, all wrongs revenged.
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

thinker wrote:Почти.
- И меня мучает вопрос, мои ли это ноги...(один из вариантов перевода)



Спасибо. А если дословно переводить получится нечто вроде - "я не мог помочь хм... интересованию" что ли... :)
O.O
M_K
Ник удалён за неоплаченную рекламу
Posts: 3282
Joined: 26 Feb 2000 10:01
Location: Here, there and everywhere

Post by M_K »

Почти дословно:

Я не могу побороть(сдержать) удивление - мои ли это ноги?

(Одно из значений "help" - избегать, предотвращать, удерживать)
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

Escaper wrote:It depends on the context, I guess.


Это мысли раненого солдата в госпитале.
O.O
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

M_K wrote:Почти дословно:

Я не могу побороть(сдержать) удивление - мои ли это ноги?

(Одно из значений "help" - избегать, предотвращать, удерживать)


понятно. спасибо.
O.O
User avatar
Escaper
Уже с Приветом
Posts: 1488
Joined: 11 Feb 2001 10:01
Location: Atlanta, GA, USA

Post by Escaper »

[quote:752f3d408e="comrade"]And I cannot help wondering - are these my legs?[/quote:752f3d408e][quote:752f3d408e="Escaper"]It depends on the context, I guess.[/quote:752f3d408e][quote:752f3d408e="comrade"]Это мысли раненого солдата в госпитале.[/quote:752f3d408e]
Просто мне пришло в голову два, несколько различных варианта перевода:
a) И я не могу не удивляться - неужели это мои ноги?
b) И я не перестаю думать, а мои ли это ноги.
В первом случае wondering переведено как "удивляться", во втором - как "интересоваться, желать узнать". И точный перевод зависит от действительного подтекста в словах героя - либо удивление, что его ноги выглядят не так, как он ожидал, или сомнение в том, действительно ли это его ноги.
Make no small plans, for they have no power to stir the blood. Daniel H.Burnham
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

Escaper wrote:Просто мне пришло в голову два, несколько различных варианта перевода:
a) И я не могу не удивляться - неужели это мои ноги?
b) И я не перестаю думать, а мои ли это ноги.
В первом случае wondering переведено как "удивляться", во втором - как "интересоваться, желать узнать". И точный перевод зависит от действительного подтекста в словах героя - либо удивление, что его ноги выглядят не так, как он ожидал, или сомнение в том, действительно ли это его ноги.


Скорее всего тут нечто среднее между двумя вариантами. Потому как этот солдат был ранен и нижнюю часть его тела парализовало. То есть ноги действительно как бы и его, но он их не чувствует, поэтому и сомневается.
O.O
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

А вот это правильно:

If it weren’t out of place, I’d congratulate You here and now –
В другой ситуации я бы поздравил вас с прибытием сюда.

Come to think of it – why not?
Подумать об этом? А почему бы и нет?

Why did they take so long about it? ‘Dam it all, why don’t you get on with it?’ I cried in anger.
Чего они затягивают? «Черт побери, ну чего вы там ждете?» вскричал я в ярости.
O.O
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

comrade wrote:А вот это правильно:

If it weren’t out of place, I’d congratulate You here and now –
В другой ситуации я бы поздравил вас с прибытием сюда.

Come to think of it – why not?
Подумать об этом? А почему бы и нет?

Why did they take so long about it? ‘Dam it all, why don’t you get on with it?’ I cried in anger.
Чего они затягивают? «Черт побери, ну чего вы там ждете?» вскричал я в ярости.


Прошу прощения но все-же мне кажется что:

If it weren’t out of place, I’d congratulate You here and now –
"Если бы это не было неуместно, я бы поздравил Вас прямо здесь и сейчас"

Come to think of it – why not?
"Если задуматься, то почему бы и нет?

Damn it all, why don’t you get on with it?
"Черт побери, ну почему вы не начинаете?"
(Dam - дамба)
А так же форма: Why did they take so long about it? звучит несколько странно.
Why did they take so long to do it? звучало бы привычнее. Можно полюбопытствовать что это был за источник? Native англоязычный или переводной?
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

OOOO wrote:Прошу прощения но все-же мне кажется что:


за что? :)

OOOO wrote:Come to think of it – why not?
"Если задуматься, то почему бы и нет?


а еще какой-нить пример с "come to..." можно привести?
вообще come to переводиться еще как-нибудь кроме как "придти к"

OOOO wrote:Damn it all, why don’t you get on with it?
"Черт побери, ну почему вы не начинаете?"
(Dam - дамба)


да... извиняюсь - ессно damn
it was a slip of a keyboard....... :)

OOOO wrote:А так же форма: Why did they take so long about it? звучит несколько странно.
Why did they take so long to do it? звучало бы привычнее. Можно полюбопытствовать что это был за источник? Native англоязычный или переводной?


звучит странно - согласен... потому и спрашиваю - я такую форму вообще в первый раз вижу.
What are they messing with? - так нельзя было бы сказать?
а источник... скорее всего это перевод (конечно литературный) одной книги с польского или молдавского (или что-то вроде этого) на английский.
O.O
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

comrade wrote:а еще какой-нить пример с "come to..." можно привести?
вообще come to переводиться еще как-нибудь кроме как "придти к"

Come to think of it == идиома "если задуматься"

comrade wrote:
OOOO wrote:Damn it all, why don’t you get on with it?
"Черт побери, ну почему вы не начинаете?"
(Dam - дамба)

да... извиняюсь - ессно damn
it was a slip of a keyboard....... :)

У Dam - дамбы есть еще одно значение: Dyke, что впрочем в свою очередь имеет еще одно, сленговое, значение. English, етить... :lol:

comrade wrote:What are they messing with? - так нельзя было бы сказать?
а источник... скорее всего это перевод (конечно литературный) одной книги с польского или молдавского (или что-то вроде этого) на английский.

Значит угадал. Уж очень по-иностранному звучало. 8)
What are they messing with? - так сказать в принципе можно, и Вас безусловно поймут. Просто имейте ввиду что это а) не совсем грамотно построенная фраза б) американизм.
Last edited by OOOO on 11 Mar 2003 04:30, edited 3 times in total.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

......
Last edited by Capricorn on 11 Mar 2003 04:47, edited 1 time in total.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

comrade wrote: Why did they take so long about it? ... ..


Sounds funny...." Why did it take them so long.....?"
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

OOOO wrote:Come to think of it == идиома "если задуматься"


ааа... понятно. буду знать.

OOOO wrote:У Dam - дамбы есть еще одно значение: Dyke, что впрочем в свою очередь имеет еще одно, сленговое, значение. English, етить... :lol:


мдя... великий могучий... :)

OOOO wrote:Значит угадал. Уж очень по-иностранному звучало. 8)
What are they messing with? - так сказать в принципе можно, и Вас
безусловно поймут. Просто имейте ввиду что это а) не совсем грамотно построенная фраза б) американизм.

[/quote]

да бросьте Вы! :) Можно "на ты"! :) серьёзно! :)
интересно - не совсем грамотно - это что - порядок слов не тот?
а насчет американизма...
если кто из присутствующих здесь читал книгу Михаила Голденкова "Осторожно Хот Дог" не мог не заметить такое его высказывание:
"Не американский подстраивается под британский, а наоборот. Любой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда жизни".
:) Ну неужели он неправ? :)
O.O
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

comrade wrote:интересно - не совсем грамотно - это что - порядок слов не тот?
а насчет американизма...
если кто из присутствующих здесь читал книгу Михаила Голденкова "Осторожно Хот Дог" не мог не заметить такое его высказывание:
"Не американский подстраивается под британский, а наоборот. Любой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда жизни".
:) Ну неужели он неправ? :)

Да, порядок неверный. И то что так говорит 99% американского среднего класса с вершиной образования от Junior High, его увы верным не делает.
Насчет того кто под кого подстраивается тоже вопрос спорный. Все мои знакомые англичане, давно живущие в Америке, действительно говорят в разной степени "like a Yank" по выражению одного из них. Но это касается в первую очередь произношения. Какого-то массового подцепления ими упрощенных а порою и просто безграмотных американизмов я за ними особо не замечал.
Что касается the yours truly, дык как меня научили когда-то в 1970-х архаичному языку в спецшколе, так с тех пор и ношу в себе все эти чопорные англицизмы. Иногда с упорством достойным лучшего применения :D Но если этого не делать то Queen's English под влиянием Голливуда весьма скоро рискует превратиться в карикатурную версию языка Эллочки-людоедки. Карикатурную потому что английский и так изначально значительно беднее русского. А американцы, если им дать волю, так вообще досокращаются до междометий из одного слога.
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Post by comrade »

OOOO wrote:Да, порядок неверный.


а как правильно тогда? :)

OOOO wrote:Но это касается в первую очередь произношения. Какого-то массового подцепления ими упрощенных а порою и просто безграмотных американизмов я за ними особо не замечал.


ну ладно... я же пошутил... :)

OOOO wrote:Что касается the yours truly, дык как меня научили когда-то в 1970-х архаичному языку в спецшколе, так с тех пор и ношу в себе все эти чопорные англицизмы. Иногда с упорством достойным лучшего применения :D Но если этого не делать то Queen's English под влиянием Голливуда весьма скоро рискует превратиться в карикатурную версию языка Эллочки-людоедки. Карикатурную потому что английский и так изначально значительно беднее русского. А американцы, если им дать волю, так вообще досокращаются до междометий из одного слога.


ааа... помнится у Джорджа Оруэлла в его "1984" была такая идея заставить людей говорить по минимуму (то есть с минимальным набором слов), а они этому сопротивлялись. а американцы сами к этому идут...

а вот этот литературный изврат можно по человечески перевести?
а то я читал его раз 20 но так и не могу даже для себя его перевести... :)
вот оно:
The doctor informed me quite seriously that should I by any chance hurt myself in the next twelve months I was to say that I’d been given an anti-tetanus injection. Perhaps it would be better to put a note to that effect in my identity card. What if I were found somewhere, unconscious!

полностью пишу абзац, чтобы был здесь этот... ну как его.... ну контекст! :)
O.O

Return to “Английский язык”