Re: идиоматический перевод "Кирпич на голову упал"

фразы, идиомы, диалекты
DmitrijCence

Re: идиоматический перевод "Кирпич на голову упал"

Post by DmitrijCence »

Irish luck?
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 65202
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: идиоматический перевод "Кирпич на голову упал"

Post by Komissar »

ComPort18 wrote: 01 Aug 2018 02:20 Irish luck?
совсем не в ту степь. вот что Irish luck means:
Luck of the Irish. The phrase luck of the Irish is commonly thought to mean “extreme good fortune.”
OtecFedor
Уже с Приветом
Posts: 8361
Joined: 17 Oct 2001 09:01
Location: Уездный город N

Re: идиоматический перевод "Кирпич на голову упал"

Post by OtecFedor »

Komissar wrote: 01 Aug 2018 02:15 кто знает?
Life sucks
DmitrijCence

Re: идиоматический перевод "Кирпич на голову упал"

Post by DmitrijCence »

Komissar wrote: 01 Aug 2018 02:24
ComPort18 wrote: 01 Aug 2018 02:20 Irish luck?
совсем не в ту степь. вот что Irish luck means:
Luck of the Irish. The phrase luck of the Irish is commonly thought to mean “extreme good fortune.”
Нет. Попытайтесь читать чуть больше, чем первая выдача из гугла.
Смысл примерно "цыганское счастье". "Повезло" с очень большой долей сарказма, c негативным подтекстом. Что-то вроде "как нАзло". Для тех, кто в танке, пример:
Mary-"I was just wearing my new shoes today when I stepped in a HUGE cow shit"
Michael-"Well then, tis a LUCKY thing you were wearing shoes!"
Mary-"Yea, Luck of the Irish"

И если уж на то пошло "кирпич на голову" вообще не является устойчивой идиомой, просто цитата из Булгакова. Ни разу не слышал употребления этого выражения в обиходной речи. В русской идиоматике есть похожее "как обухом по голове", но и это тоже вряд ли по-моему идиома, просто распространенное сравнение. Идиома, как я понимаю, например - "как кур в ощип", или "положение хуже заседательского", или "где имение а где вода" (хотя это тоже цитата, но ставшая идиоматической).
DmitrijCence

Re: идиоматический перевод "Кирпич на голову упал"

Post by DmitrijCence »

Komissar wrote: 01 Aug 2018 03:54
ComPort18 wrote: 01 Aug 2018 03:16
И если уж на то пошло "кирпич на голову" вообще не является устойчивой идиомой, просто цитата из Булгакова.
Нет, Булгаков просто обыгрывал известную поговорку. Конкретно, Булгаков сказал "Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится". И нет, "обухом по голове" имеет другую смысловую нагрузку.
нет такой поговорки. Приведите пруф из Даля. И "поговорка" это не идиома. "Идиома - лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову»).
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 65202
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: идиоматический перевод "Кирпич на голову упал"

Post by Komissar »

ComPort18 wrote: 01 Aug 2018 03:59
Komissar wrote: 01 Aug 2018 03:54
ComPort18 wrote: 01 Aug 2018 03:16
И если уж на то пошло "кирпич на голову" вообще не является устойчивой идиомой, просто цитата из Булгакова.
Нет, Булгаков просто обыгрывал известную поговорку. Конкретно, Булгаков сказал "Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится". И нет, "обухом по голове" имеет другую смысловую нагрузку.
нет такой поговорки. Приведите пруф из Даля. И "поговорка" это не идиома. "Идиома - лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание (напр., «спустя рукава», «очертя голову»).
я просил соответствующую английскую идиому (ок, поговорку, saying, proverb), а не дебаты со ссылками на Даля. И уж негоже такому знатоку русской словесности, как Вы, вставлять в речь мусорные английские словечки типа "пруф". Фи! "Отойди, любезный, от тебя курицей пахнет" (с)
User avatar
Slonjra
Уже с Приветом
Posts: 6662
Joined: 02 Sep 2003 15:19
Location: Через речку от Манхэттена

Re: идиоматический перевод "Кирпич на голову упал"

Post by Slonjra »

Komissar wrote: 01 Aug 2018 03:54

Нет, Булгаков просто обыгрывал известную поговорку. Конкретно, Булгаков сказал "Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится". И нет,
вам похоже больше все подойдет анекдот из коллекции "Про Штирлица" )))
для перевода этой фразы

"Штирлиц шел по городу. Вдруг на него упал кирпич.
- Вот тебе раз! - подумал Штирлиц.
- А вот тебе два! - радостно закричал Мюллер, бросая с крыши второй кирпич."
Резюме — это список дел, которые ты больше никогда не хочешь делать.
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 65202
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: идиоматический перевод "Кирпич на голову упал"

Post by Komissar »

it's raining bricks
blanko27
Уже с Приветом
Posts: 2261
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Just like US

Re: идиоматический перевод "Кирпич на голову упал"

Post by blanko27 »

Komissar wrote: 01 Aug 2018 04:42it's raining bricks
Я, честно говоря, без контекста это выражение не понимаю: оно может означать внезапную смерть, а может означать, что человек ведет себя так тупо, как будто его кирпичем по голове пришибло. Вы какой смысл хотите передать? :?
...а мы такой компанией, возьмем, да и припремся к Элис!
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 65202
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: идиоматический перевод "Кирпич на голову упал"

Post by Komissar »

deliasmith wrote: 05 Aug 2018 00:48
blanko27 wrote: 04 Aug 2018 21:36
Komissar wrote: 01 Aug 2018 04:42it's raining bricks
Я, честно говоря, без контекста это выражение не понимаю: оно может означать внезапную смерть, а может означать, что человек ведет себя так тупо, как будто его кирпичем по голове пришибло. Вы какой смысл хотите передать? :?
Очень распространенное выражение. Означает , что неприятность может случиться в любой момент откуда не ждали. Все у тебя в жизни хорошо, идешь по улице, насвистываешь и вдруг бац- кирпич на голову. Кстати , в английском используется точно так же , для обозначения неожиданной неприятности, которая может случиться в любой момент. Видимо калька. Раз- и брик на голову, как гром среди ясного неба.
мое понимание it's raining bricks скорее соответствует "беда не приходит одна" или "when it rains, it pours".

по-прежнему ищу адекватный перевод "как кирпич на голову" (ну или как гром среди ясного неба).
User avatar
Перекатиполе
Уже с Приветом
Posts: 5032
Joined: 02 Jan 2015 04:43

Re: идиоматический перевод "Кирпич на голову упал"

Post by Перекатиполе »

Out of the blue

Return to “Английский язык”