"Твоя морда кирпича просит"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 53869
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

"Твоя морда кирпича просит"

Post by Komissar »

Как элегантнее перевести на английский?

Advant
Уже с Приветом
Posts: 422
Joined: 11 Oct 2009 19:26

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by Advant »

Komissar wrote:
06 Jul 2018 01:37
Как элегантнее перевести на английский?
"resting bitch face" :gen1:

User avatar
Aleksey Kudinov
Уже с Приветом
Posts: 2168
Joined: 10 Mar 2003 05:28
Location: Houston, TX

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by Aleksey Kudinov »

Не точно, но креативно.

Image

User avatar
Мальчик-Одуванчик
Уже с Приветом
Posts: 12232
Joined: 27 Sep 2007 22:53

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by Мальчик-Одуванчик »

Komissar wrote:
06 Jul 2018 01:37
Как элегантнее перевести на английский?
Полагаю нужно поискать оригинал на идиш.

User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 53869
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by Komissar »

слово в слово я бы перевел your face is begging for a brick.
Гугль предлагает немецкий вариант Backpfeifengesicht , которое на английский переводится а face badly in need of a fist.

blanko27
Уже с Приветом
Posts: 2245
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Just like US

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by blanko27 »

Komissar wrote:
06 Jul 2018 02:04
слово в слово я бы перевел your face is begging for a brick.
Гугль предлагает немецкий вариант Backpfeifengesicht , которое на английский переводится а face badly in need of a fist.
В богатом Русском, в зависимости от селения и контекста, эта поговорка имеет, по крайней мере, 2 смысла:
1. Стра%#евина - ugly bitch;
2. Наглая морда - asking for a scar/fist/ и т.п.
...already started, and will rapidly expand, a full and complete investigation into this matter. Answers will be forthcoming shortly.

User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9266
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by brrdrr »

Komissar wrote:
06 Jul 2018 01:37
Как элегантнее перевести на английский?
Хотелось бы знать, что эта идиома "Твоя морда кирпича просит" на русском понятном означает.
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)

User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 53869
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by Komissar »

brrdrr wrote:
18 Aug 2018 01:26
Komissar wrote:
06 Jul 2018 01:37
Как элегантнее перевести на английский?
Хотелось бы знать, что эта идиома "Твоя морда кирпича просит" на русском понятном означает.
два значения:
1) ну и противная же рожа у тебя
2) ты меня раздражаешь, так и хочется тебе вмазать кирпичом по морде

User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9266
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by brrdrr »

Komissar wrote:
18 Aug 2018 01:30
2) ты меня раздражаешь, так и хочется тебе вмазать кирпичом по морде
Я интуитивно думал про это тоже, но всё же почему кирпич, а не камень или палка.
Я имею ввиду ассоционный ряд который возникает при виде кирпича. Это что-то прямоугольное с большими гранями или тяжёлое?
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)

User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 53869
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by Komissar »

ассоциация простая. Булыжник - оружие пролетариата. Но с появлением автомобиля булыжные дороги заасфальтировали, так что теперь ближайший камень, чтобы взять в руки - это кирпич со стройки.

User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 9266
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: Russia -> Orlando, FL

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by brrdrr »

Komissar wrote:
18 Aug 2018 01:46
ассоциация простая. Булыжник - оружие пролетариата. Но с появлением автомобиля булыжные дороги заасфальтировали, так что теперь ближайший камень, чтобы взять в руки - это кирпич со стройки.
Я думаю, что само слово кирпич звучит более брутально (грубо) по-русски чем булыжник, так как много согласных, поэтому именно оно, чтобы усилить отвращение.
Напоминает исторический контент, когда во французских цирках 19 века специально выпускали уродцев, чтобы зрители могли бросать в них всякую дрянь.
Тогда и переводить на английский надо в контексте: лицо так мерзко, что по нему хочется ударить чем-то тяжёлым.
Человек никогда не бывает так несчастен, как ему кажется, или так счастлив, как ему хочется. (Франсуа де Ларошфуко)

Return to “Английский язык”