"Твоя морда кирпича просит"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 49931
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

"Твоя морда кирпича просит"

Post by Komissar » 06 Jul 2018 01:37

Как элегантнее перевести на английский?

Advant
Уже с Приветом
Posts: 408
Joined: 11 Oct 2009 19:26

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by Advant » 06 Jul 2018 01:44

Komissar wrote:
06 Jul 2018 01:37
Как элегантнее перевести на английский?
"resting bitch face" :gen1:

User avatar
Aleksey Kudinov
Уже с Приветом
Posts: 2162
Joined: 10 Mar 2003 05:28
Location: Houston, TX

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by Aleksey Kudinov » 06 Jul 2018 01:59

Не точно, но креативно.

Image

User avatar
Мальчик-Одуванчик
Уже с Приветом
Posts: 10029
Joined: 27 Sep 2007 22:53

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by Мальчик-Одуванчик » 06 Jul 2018 02:03

Komissar wrote:
06 Jul 2018 01:37
Как элегантнее перевести на английский?
Полагаю нужно поискать оригинал на идиш.

User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 49931
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by Komissar » 06 Jul 2018 02:04

слово в слово я бы перевел your face is begging for a brick.
Гугль предлагает немецкий вариант Backpfeifengesicht , которое на английский переводится а face badly in need of a fist.

blanko27
Уже с Приветом
Posts: 2199
Joined: 17 Jun 2003 04:41
Location: Just like US

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by blanko27 » 09 Jul 2018 03:39

Komissar wrote:
06 Jul 2018 02:04
слово в слово я бы перевел your face is begging for a brick.
Гугль предлагает немецкий вариант Backpfeifengesicht , которое на английский переводится а face badly in need of a fist.
В богатом Русском, в зависимости от селения и контекста, эта поговорка имеет, по крайней мере, 2 смысла:
1. Стра%#евина - ugly bitch;
2. Наглая морда - asking for a scar/fist/ и т.п.
...already started, and will rapidly expand, a full and complete investigation into this matter. Answers will be forthcoming shortly.

User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 7625
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: родом из СССР

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by brrdrr » 18 Aug 2018 01:26

Komissar wrote:
06 Jul 2018 01:37
Как элегантнее перевести на английский?
Хотелось бы знать, что эта идиома "Твоя морда кирпича просит" на русском понятном означает.
Правило дискуссии простое – кто первый надел белый халат, тот и психиатр!

User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 49931
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by Komissar » 18 Aug 2018 01:30

brrdrr wrote:
18 Aug 2018 01:26
Komissar wrote:
06 Jul 2018 01:37
Как элегантнее перевести на английский?
Хотелось бы знать, что эта идиома "Твоя морда кирпича просит" на русском понятном означает.
два значения:
1) ну и противная же рожа у тебя
2) ты меня раздражаешь, так и хочется тебе вмазать кирпичом по морде

User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 7625
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: родом из СССР

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by brrdrr » 18 Aug 2018 01:34

Komissar wrote:
18 Aug 2018 01:30
2) ты меня раздражаешь, так и хочется тебе вмазать кирпичом по морде
Я интуитивно думал про это тоже, но всё же почему кирпич, а не камень или палка.
Я имею ввиду ассоционный ряд который возникает при виде кирпича. Это что-то прямоугольное с большими гранями или тяжёлое?
Правило дискуссии простое – кто первый надел белый халат, тот и психиатр!

User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 49931
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by Komissar » 18 Aug 2018 01:46

ассоциация простая. Булыжник - оружие пролетариата. Но с появлением автомобиля булыжные дороги заасфальтировали, так что теперь ближайший камень, чтобы взять в руки - это кирпич со стройки.

User avatar
brrdrr
Уже с Приветом
Posts: 7625
Joined: 26 Mar 2011 23:02
Location: родом из СССР

Re: "Твоя морда кирпича просит"

Post by brrdrr » 18 Aug 2018 02:09

Komissar wrote:
18 Aug 2018 01:46
ассоциация простая. Булыжник - оружие пролетариата. Но с появлением автомобиля булыжные дороги заасфальтировали, так что теперь ближайший камень, чтобы взять в руки - это кирпич со стройки.
Я думаю, что само слово кирпич звучит более брутально (грубо) по-русски чем булыжник, так как много согласных, поэтому именно оно, чтобы усилить отвращение.
Напоминает исторический контент, когда во французских цирках 19 века специально выпускали уродцев, чтобы зрители могли бросать в них всякую дрянь.
Тогда и переводить на английский надо в контексте: лицо так мерзко, что по нему хочется ударить чем-то тяжёлым.
Правило дискуссии простое – кто первый надел белый халат, тот и психиатр!

Return to “Английский язык”