Труднопереводимые на английский выражения.

фразы, идиомы, диалекты
tieboss
Уже с Приветом
Posts: 116
Joined: 12 Dec 2012 15:39

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by tieboss »

lizacat wrote: Knock yourself out
Классный вариант , а можно сказать Have at it ?

User avatar
lizacat
Уже с Приветом
Posts: 6025
Joined: 14 Apr 2010 02:54
Location: Rostov-on-Don ->San Diego-> Denver

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by lizacat »

tieboss wrote:
lizacat wrote: Knock yourself out
Классный вариант , а можно сказать Have at it ?
Or "Be my guest"

Но мне все время кажется что русские варианты звучат немного грубее.
I will not apologize

ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

tieboss wrote:Абсолютно одинаковые патамушта вроде из библии
Отделять зёрна от плевел - Separate wheat from the chaff
Дорога в ад .... Road to hell paved with good intentions.

А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
Эта идиома ассоциируется с пионерами, в "английском" ничего подобного по ассоциациям быть не может.
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by thinker »

Роза wrote:Сейчас мало что помню, разве что you`re driving me nuts - до сих пор правда не поняла причем тут орехи
The same as: "you are driving me insane".
All rights reserved, all wrongs revenged.

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by thinker »

tieboss wrote: А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
Good luck on that.
All rights reserved, all wrongs revenged.

User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 51908
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

HappyCat
Уже с Приветом
Posts: 9620
Joined: 03 Nov 2006 19:48
Location: SF Bay Area

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by HappyCat »

tieboss wrote:Абсолютно одинаковые патамушта вроде из библии
Отделять зёрна от плевел - Separate wheat from the chaff
Дорога в ад .... Road to hell paved with good intentions.

А вот какой эквивалент в английском для ?
Флаг тебе в руки, барабан на шею
Один знакомый как место работы указал Good intensions paving company. Мне очень понравилось, оказалось что он не сам придумал а песня есть такая у некой Joanna Newsom.
Pishu levoj nogoj s oshibkami. sorry

HappyCat
Уже с Приветом
Posts: 9620
Joined: 03 Nov 2006 19:48
Location: SF Bay Area

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by HappyCat »

Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Ну скажите cabron, я думаю поймут уже.
Last edited by HappyCat on 04 Oct 2016 03:15, edited 1 time in total.
Pishu levoj nogoj s oshibkami. sorry

User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 51908
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

HappyCat wrote:
Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Ну скажите carbon, я думаю поймут уже.
Мне не надо чтобы "поняли", мне надо, чтобы я с тем же чувством произносила.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 51908
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Зато мне понравилось название для злачного места - "armpit".
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

HappyCat
Уже с Приветом
Posts: 9620
Joined: 03 Nov 2006 19:48
Location: SF Bay Area

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by HappyCat »

Тетя-Мотя wrote:
HappyCat wrote:
Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Ну скажите carbon, я думаю поймут уже.
Мне не надо чтобы "поняли", мне надо, чтобы я с тем же чувством произносила.
LOL автокорректор меня не понял однако. Я написала Cabron (козел по испански) а автокорректор на carbon поправил LOL
Pishu levoj nogoj s oshibkami. sorry

helg
Уже с Приветом
Posts: 4826
Joined: 15 May 2001 09:01

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by helg »

phpBB [video]

zigzag
Удалена за наезды на участников
Posts: 3203
Joined: 20 Oct 2011 22:52

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by zigzag »

thinker wrote:
Роза wrote:Сейчас мало что помню, разве что you`re driving me nuts - до сих пор правда не поняла причем тут орехи
The same as: "you are driving me insane".
Еще piss me off

NUTS means "Crazy, mad" or "Testicles" (мужские яйца)
http://www.internetslang.com/NUTS-meani ... nition.asp" onclick="window.open(this.href);return false;

По русски просто и незатейливо "ты меня достал уже", для схожести варианта добавить "по самые яйца"
Last edited by zigzag on 04 Oct 2016 13:01, edited 1 time in total.

zigzag
Удалена за наезды на участников
Posts: 3203
Joined: 20 Oct 2011 22:52

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by zigzag »

Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
хм, меня вполне устраивают такие слова как "jerk" and "asshole", особенно если последнее разделить на два слова :D
Еще вот нашла
http://thesaurus.infoplease.com/asshole" onclick="window.open(this.href);return false;
cocksucker, dickhead, piece of shit, prick

Больше всего любят употреблять SOB к месту или не к месту

До чего же английский велик и могуч описывая unpleasant или disagreeable person :D
но козлов нет, это да, или к примеру осла и овца, видимо они решили обойтись без животных, к тому же те не имеют никакого отношения к отношениям между людьми

User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 51908
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

zigzag wrote:
Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
хм, меня вполне устраивают такие слова как "jerk" and "asshole", особенно если последнее разделить на два слова :D
Еще вот нашла
http://thesaurus.infoplease.com/asshole" onclick="window.open(this.href);return false;
cocksucker, dickhead, piece of shit, prick

Больше всего любят употреблять SOB к месту или не к месту

До чего же английский велик и могуч описывая unpleasant или disagreeable person :D
но козлов нет, это да, или к примеру осла и овца, видимо они решили обойтись без животных, к тому же те не имеют никакого отношения к отношениям между людьми
Вы... вообще... Да как это нет "осла"???? Есть, самым мощным образом преображенный!
(Но "козла" мне все равно недостет.)
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

User avatar
Перекатиполе
Уже с Приветом
Posts: 4764
Joined: 02 Jan 2015 04:43

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Перекатиполе »

Тетя-Мотя wrote: (Но "козла" мне все равно недостет.)
Кого это Вы собрались так ласково величать? :D Может быть можно "ослом" всё ж таки заменить, тем более, что в английском он гораздо более обидный, чем в русском? :wink:

Amto2011
Уже с Приветом
Posts: 7937
Joined: 16 May 2011 09:10
Location: Camel

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Amto2011 »

Тетя-Мотя wrote:А мне вот нравится местное выражение "porch monkeys".
Собсна довольно неполикорректное выражение с точки зрения происхождения.. :wink: Я бы исключительно осторожно его применял.
If you wanna be rich
Idi rabotai bitch..

User avatar
Перекатиполе
Уже с Приветом
Posts: 4764
Joined: 02 Jan 2015 04:43

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Перекатиполе »

Amto2011 wrote:
Тетя-Мотя wrote:А мне вот нравится местное выражение "porch monkeys".
Собсна довольно неполикорректное выражение с точки зрения происхождения.. :wink: Я бы исключительно осторожно его применял.
Я поэтому никогда не учу иностранцев русскому мату, хоть некоторые и просят. Не хочу брать греха на душу, если они его не в том месте не по тому поводу употребят. :oops:

User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 51908
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Amto2011 wrote:
Тетя-Мотя wrote:А мне вот нравится местное выражение "porch monkeys".
Собсна довольно неполикорректное выражение с точки зрения происхождения.. :wink: Я бы исключительно осторожно его применял.
А я его и не употребляю. Но когда слышу - оно мне очень нравится. Я вообще люблю неполиткорректность.

А так - вообще много тут хороших выражений. Вот сейчас вспомнилось "to have the time of your life".
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

User avatar
Laila
Уже с Приветом
Posts: 14323
Joined: 16 Nov 2004 22:37

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Laila »

Utkin wrote:
Давайте начнем, например, с шарашкиной конторы? Ну как сказать это на английском. Вот я, например, не знаю.

.
У нас тут это называют micky mouse business/company

User avatar
Laila
Уже с Приветом
Posts: 14323
Joined: 16 Nov 2004 22:37

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Laila »

Я когда переезжала, хотела пожаловаться на работе что мол завтра переезд, а у меня еще конь не валялся.... а пришлось довольствоватьчя скучной фразой что мол еще даже не начинала собираться

ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

Так учитесь думать и говорить по-английски, уже пора. Не надо лезть к американцем со своими балалайками и матрёшками.
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.

zigzag
Удалена за наезды на участников
Posts: 3203
Joined: 20 Oct 2011 22:52

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by zigzag »

Laila wrote:Я когда переезжала, хотела пожаловаться на работе что мол завтра переезд, а у меня еще конь не валялся.... а пришлось довольствоватьчя скучной фразой что мол еще даже не начинала собираться
обычно я говорю I was procrastinating too much, люди смеются, это как сказать "лентяйка".

А вообще есть другое более точное выражение, его много тут применяют drаg feet, или еще одно, но его меньше применяют "let the grass grow under the feet", почти не слышала.

И вот опять мы сравниваем наши действия с животными, а "они" с частями своего тела :D . Почему? :pain1:

User avatar
sfbaguy1
Уже с Приветом
Posts: 1444
Joined: 14 Nov 2004 12:51

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by sfbaguy1 »

А вот кстати по поводу СОБ, неверится что это калька. Если только очень древняя.
В идеале разные культуры должны были независимо придти к столь мощной формуле.
жизнь она и проще и сложней

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by thinker »

zigzag wrote:
Laila wrote:Я когда переезжала, хотела пожаловаться на работе что мол завтра переезд, а у меня еще конь не валялся.... а пришлось довольствоватьчя скучной фразой что мол еще даже не начинала собираться
обычно я говорю I was procrastinating too much, люди смеются, это как сказать "лентяйка".
you can also say: I am a great procrastinator.
All rights reserved, all wrongs revenged.

Return to “Английский язык”