Как бы вы перевели "At the mercy of the mountains"

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
bulochka
Уже с Приветом
Posts: 20193
Joined: 10 Sep 2004 23:19
Location: RU-East Coast-CA-East Coast

Как бы вы перевели "At the mercy of the mountains"

Post by bulochka » 30 Jan 2015 04:53

Читаем книжку о приключениях хайкеров, и стали пытаться перевести на русский название. Ничего лучше "Доверь судьбу горам" не придумали.
"If you thought that science was certain - well, that is just an error on your part." Richard Feynman

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Как бы вы перевели "At the mercy of the mountains"

Post by thinker » 30 Jan 2015 05:11

Горы определяющие судьбу
All rights reserved, all wrongs revenged.

SK
Уже с Приветом
Posts: 8643
Joined: 09 Feb 1999 10:01

Re: Как бы вы перевели "At the mercy of the mountains"

Post by SK » 31 Jan 2015 23:35

Во власти гор

User avatar
Teh Instructor
Уже с Приветом
Posts: 5766
Joined: 25 Feb 2001 10:01
Location: Силиконовая Долина

Re: Как бы вы перевели "At the mercy of the mountains"

Post by Teh Instructor » 31 Jan 2015 23:46

bulochka wrote: Ничего лучше "Доверь судьбу горам" не придумали.
Мне кажется это и есть лучший перевод
one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all

User avatar
Перекатиполе
Уже с Приветом
Posts: 3812
Joined: 02 Jan 2015 04:43

Re: Как бы вы перевели "At the mercy of the mountains"

Post by Перекатиполе » 01 Feb 2015 01:03

SK wrote:Во власти гор
:umnik1:

User avatar
bulochka
Уже с Приветом
Posts: 20193
Joined: 10 Sep 2004 23:19
Location: RU-East Coast-CA-East Coast

Re: Как бы вы перевели "At the mercy of the mountains"

Post by bulochka » 01 Feb 2015 02:44

Перекатиполе wrote:
SK wrote:Во власти гор
:umnik1:
Да, мне это тоже нравится. Главное, хорошо передает суть книжки (как люди терялись, в них попадали молнии и т.п.).
"If you thought that science was certain - well, that is just an error on your part." Richard Feynman

User avatar
Перекатиполе
Уже с Приветом
Posts: 3812
Joined: 02 Jan 2015 04:43

Re: Как бы вы перевели "At the mercy of the mountains"

Post by Перекатиполе » 01 Feb 2015 03:03

bulochka wrote: Да, мне это тоже нравится. Главное, хорошо передает суть книжки (как люди терялись, в них попадали молнии и т.п.).
http://www.collinsdictionary.com/dictio ... or-someone

= defenceless against, subject to, open to, exposed to, vulnerable to, threatened by, susceptible to, prey to, an easy target for, naked before, unprotected against • Buildings are left to decay at the mercy of vandals and bad weather.
= in the power of, under the control of, in the clutches of, under the heel of • Servants or slaves were at the mercy of their masters.

Именно то, что это довольно негативная коннотация.

Sasha3091
Уже с Приветом
Posts: 1351
Joined: 05 Sep 2008 01:22

Re: Как бы вы перевели "At the mercy of the mountains"

Post by Sasha3091 » 27 Jul 2015 21:59

а может - на милость гор?

Return to “Английский язык”