Полетела душа в рай

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Vоvan
Уже с Приветом
Posts: 3862
Joined: 20 Mar 2004 03:19
Location: KO69

Полетела душа в рай

Post by Vоvan » 27 Sep 2013 20:59

как перевести на английский чтобы бы идею сохранить?

--
В.

User avatar
АццкоМото
Уже с Приветом
Posts: 15242
Joined: 01 Mar 2007 05:18
Location: VVO->ORD->DFW->SFO->DFW->PDX

Re: Полетела душа в рай

Post by АццкоМото » 27 Sep 2013 21:43

shit happened :razz:
Мат на форуме запрещен, блдж!

User avatar
Vоvan
Уже с Приветом
Posts: 3862
Joined: 20 Mar 2004 03:19
Location: KO69

Re: Полетела душа в рай

Post by Vоvan » 27 Sep 2013 21:44

АццкоМото wrote:shit happened :razz:
Ну я подумал "размечтался", но как то кратко слишком. Должно быть не offensive.

User avatar
АццкоМото
Уже с Приветом
Posts: 15242
Joined: 01 Mar 2007 05:18
Location: VVO->ORD->DFW->SFO->DFW->PDX

Re: Полетела душа в рай

Post by АццкоМото » 27 Sep 2013 22:02

Если честно, я и по-русски то это выражение не вполне понимаю
Мат на форуме запрещен, блдж!

User avatar
Айва
Уже с Приветом
Posts: 21105
Joined: 22 Dec 2002 08:07

Re: Полетела душа в рай

Post by Айва » 27 Sep 2013 22:04

Vоvan wrote:как перевести на английский чтобы бы идею сохранить?

--
В.
"You wish!"
"Slow you horses!"
С контекстом было бы проще...
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот

User avatar
Vоvan
Уже с Приветом
Posts: 3862
Joined: 20 Mar 2004 03:19
Location: KO69

Re: Полетела душа в рай

Post by Vоvan » 27 Sep 2013 22:06

Айва wrote:
Vоvan wrote:как перевести на английский чтобы бы идею сохранить?

--
В.
"You wish!"
не... это "отрезает" мечтание. Как то "полетела душа в рай" делает ударение как и "you wish", но при этом остается место для мечтания или для попытки реализации того о чем человек размечтался...

--
В.

Экономная
Уже с Приветом
Posts: 5763
Joined: 15 Jul 2004 21:53
Location: USA

Re: Полетела душа в рай

Post by Экономная » 27 Sep 2013 22:10

Keep dreaming. It's not that far away.
Help someone when they are in trouble and they will remember you when they are in trouble again.

User avatar
Vоvan
Уже с Приветом
Posts: 3862
Joined: 20 Mar 2004 03:19
Location: KO69

Re: Полетела душа в рай

Post by Vоvan » 27 Sep 2013 22:11

Экономная wrote:Keep dreaming. It's not that far away.
О!

"Dream on - you're almost there!"

?

User avatar
Vоvan
Уже с Приветом
Posts: 3862
Joined: 20 Mar 2004 03:19
Location: KO69

Re: Полетела душа в рай

Post by Vоvan » 27 Sep 2013 22:14

Vоvan wrote:
Экономная wrote:Keep dreaming. It's not that far away.
О!

"Dream on - you're almost there!"

?
Душа правда потерялась.

User avatar
Stanford Wannabe
Уже с Приветом
Posts: 13565
Joined: 20 Dec 2009 02:45
Location: Aztlán

Re: Полетела душа в рай

Post by Stanford Wannabe » 27 Sep 2013 22:30

АццкоМото wrote:Если честно, я и по-русски то это выражение не вполне понимаю
+1

User avatar
Волжанин
Уже с Приветом
Posts: 953
Joined: 01 Dec 2003 23:28
Location: Н.Новгород->Самара->LA

Re: Полетела душа в рай

Post by Волжанин » 27 Sep 2013 23:16

Вообще-то правильно "понеслась душа в рай".
Согласно словарю разговорных выражений поговорка "понеслась душа в рай" - началось нечто приятное, появилось ощущение радости, восторга.
Люби свою веру, но не осуждай другие.©

User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 50132
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: Полетела душа в рай

Post by Komissar » 27 Sep 2013 23:18

ну тогда самый точный перевод I got high

Zorkus
Уже с Приветом
Posts: 6969
Joined: 26 Feb 2011 17:40

Re: Полетела душа в рай

Post by Zorkus » 28 Sep 2013 01:55

+1, не понимаю смысла этого выражения, хотя русский язык довольно хорошо знаю.

sp123
Уже с Приветом
Posts: 1755
Joined: 24 Feb 2001 10:01
Location: Челябинск -> Castro Valley, CA, USA

Re: Полетела душа в рай

Post by sp123 » 28 Sep 2013 03:10

Смысл не понятен, потому что это только половина поговорки. На самом деле она звучит так: "Понеслась душа в рай, да грехи не пускают".

User avatar
jeronimo
Уже с Приветом
Posts: 465
Joined: 23 Feb 2009 20:21
Location: LA

Re: Полетела душа в рай

Post by jeronimo » 28 Sep 2013 03:18

Насколько я помню, "Полетела душа в рай" означало пи**ец. Бабульки так обычно говорили, при виде алкашей. :crazy:

User avatar
Papa Hotel Whisky
Уже с Приветом
Posts: 2548
Joined: 17 Jun 2010 02:40

Re: Полетела душа в рай

Post by Papa Hotel Whisky » 28 Sep 2013 03:26

А вот интересно - "понеслась душа в рай" и "понеслась п&#$а по кочкам" - это синонимы или как? Если да - то литературный аналог будет "ну, началось", а перевод - Yahooo!!! :D
Хорошо сказанное слово лучше метко брошенного топора (индейская мудрость)

User avatar
Likenew
Уже с Приветом
Posts: 9289
Joined: 15 Feb 2002 10:01

Re: Полетела душа в рай

Post by Likenew » 28 Sep 2013 03:33

Полетела бы душа в рай, да грехи не пускают :umnik1:

User avatar
bvp
Уже с Приветом
Posts: 3384
Joined: 01 May 1999 09:01
Location: UA -> RU -> AU -> USA.CA.SFBA

Re: Полетела душа в рай

Post by bvp » 28 Sep 2013 04:15

Likenew wrote:Полетела бы душа в рай, да грехи не пускают :umnik1:
"Рад бы в рай, да грехи не пускают".

User avatar
Stanford Wannabe
Уже с Приветом
Posts: 13565
Joined: 20 Dec 2009 02:45
Location: Aztlán

Re: Полетела душа в рай

Post by Stanford Wannabe » 28 Sep 2013 04:28

По-моему, это какие то самопальные пословицы, одновременно являющиеся поговорками.

User avatar
DDT
Уже с Приветом
Posts: 8813
Joined: 13 Mar 2009 18:06
Location: San Diego, CA

Re: Полетела душа в рай

Post by DDT » 28 Sep 2013 04:45

V smysle v polnom vostorge, ejforii ? Togda high as a kite,ravished with delight ..ya srifmovala... :mrgreen:
Чем бы дитя не тешилось, лишь бы своих не наделало.

User avatar
Robin Bobin
Уже с Приветом
Posts: 4169
Joined: 04 Apr 2010 06:53
Location: Earth

Re: Полетела душа в рай

Post by Robin Bobin » 28 Sep 2013 12:18

В американском английском наверняка есть соответствующая пословица. Нужно только ее найти.

User avatar
Likenew
Уже с Приветом
Posts: 9289
Joined: 15 Feb 2002 10:01

Re: Полетела душа в рай

Post by Likenew » 28 Sep 2013 13:04

bvp wrote:
Likenew wrote:Полетела бы душа в рай, да грехи не пускают
"Рад бы в рай, да грехи не пускают".
Айва дала самое близкое по смыслы < You wish > и т.п.

irmaru
Уже с Приветом
Posts: 429
Joined: 03 Aug 2007 01:49
Location: russia/usa

Re: Полетела душа в рай

Post by irmaru » 28 Sep 2013 14:53

sp123 wrote:Смысл не понятен, потому что это только половина поговорки. На самом деле она звучит так: "Понеслась душа в рай, да грехи не пускают".
Я слыхала " Рад бы в рай, да грехи не пускают".

User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 51740
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Полетела душа в рай

Post by Тетя-Мотя » 28 Sep 2013 15:40

Komissar wrote:ну тогда самый точный перевод I got high
По-моему, тут со временем нескладушки.
Это в основном не в прошедшем времени употребляют - а вот, дескать, прям сейчас происходит. Ну и вообще это такое... снисходительное по отношению к тому, в чем сам участия не принимаешь. А если принимаешь - то просто комментарий в духе "эх, хорошо!" Типа - в бане.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: Полетела душа в рай

Post by thinker » 28 Sep 2013 16:16

Тетя-Мотя wrote:
Komissar wrote:ну тогда самый точный перевод I got high
По-моему, тут со временем нескладушки. Это в основном не в прошедшем времени употребляют - а вот, дескать, прям сейчас происходит.
How about: I've got high.
All rights reserved, all wrongs revenged.

Return to “Английский язык”