всякое

фразы, идиомы, диалекты
чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

всякое

Post by чупа » 16 Aug 2013 09:06

Буду тут спрашивать всякие мелочи, если вы не против.

В каком времени говорят, ну, скажем, в диалогах разговорной речи
"я прибыл" - ну типа приехал, звонишь и говоришь аналог I'm here, только с глаголом arrive
я потерял - потерял пароль
я забыл - "о, я забыл сказать,..."

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26718
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: всякое

Post by thinker » 16 Aug 2013 11:51

I have arrived

I lost my password

I forgot to tell you
All rights reserved, all wrongs revenged.

чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа » 16 Aug 2013 21:55

Спасибо.

Предположим бабуля звонит в IT helpdesk, говорит
1. У меня браузер не открывается (не в continious)
2. У меня браузер перестал открываться.

Во втором случае должно быть что-то типа "my browser has stopped to work"

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26718
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: всякое

Post by thinker » 16 Aug 2013 23:29

чупа wrote:Предположим бабуля звонит в IT helpdesk, говорит
1. У меня браузер не открывается (не в continious)
my browser does not open
(без ударения на время или какой-либо момент когда он перестал открываться)
чупа wrote:2. У меня браузер перестал открываться.
Во втором случае должно быть что-то типа "my browser has stopped to work"
my browser has stopped working
(с ударением на тот факт, что уже [сейчас] он перестал открываться)
All rights reserved, all wrongs revenged.

чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа » 17 Aug 2013 06:15

my browser does not open
В английском нет разницы между "не открывает" и "не открывается"?
Не спросит ли собеседник, "does not open what"?

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26718
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: всякое

Post by thinker » 17 Aug 2013 14:35

чупа wrote:
my browser does not open
В английском нет разницы между "не открывает" и "не открывается"?
В данном примере нет. Аналогичные примеры:

This software (or browser) does not work.
My car does not drive.
The engine does not start.
This program does not do anything.
чупа wrote:Не спросит ли собеседник, "does not open what"?
Не спросит.
All rights reserved, all wrongs revenged.

User avatar
perasperaadastra
Уже с Приветом
Posts: 20128
Joined: 21 Feb 2009 22:55
Location: Лох Онтарио

Re: всякое

Post by perasperaadastra » 17 Aug 2013 19:37

Я только хочу добавить, что в разговорной речи желательно пользоваться сокращениями: has = 's
My computer's stopped working
Поскольку между двумя s находится только гортанная смычка, люди редко произносит оба s, и в большинстве случаев предложение будет произноситься как "my computer stopped working". Также нужно заметить, что в разговорном американском (про британский не знаю) имеется тенденция заменять "present perfect" (e.g., have you brushed your teeth?) на "past simple" (e.g., did you brush your teeth) в неформальных ситуациях.

чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа » 18 Aug 2013 07:49

Спасибо.

А как объяснить то, что правильнее сказать
my browser has stopped working
а не
my browser has stopped to work?

User avatar
Komissar
Уже с Приветом
Posts: 49831
Joined: 12 Jul 2002 16:38
Location: г.Москва, ул. Б. Лубянка, д.2

Re: всякое

Post by Komissar » 18 Aug 2013 07:51

правильнее всего сказать

my brother is no longer working

User avatar
Интеррапт
Уже с Приветом
Posts: 17281
Joined: 07 Sep 2011 10:05
Location: Seattle, WA

Re: всякое

Post by Интеррапт » 18 Aug 2013 08:18

Komissar wrote:правильнее всего сказать

my brother is no longer working
Передавай поздравления брату.

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26718
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: всякое

Post by thinker » 18 Aug 2013 12:48

чупа wrote:А как объяснить то, что правильнее сказать
my browser has stopped working
а не
my browser has stopped to work?
- my browser has stopped working
правильно и означает что "мой браузер когда-то раньше работал но [сейчас / уже ] перестал работать"

- my browser has stopped to work
Это неопределенно и означает что "мой браузер перестал делать [что-то неопределенное] для того чтобы работать.

Выражение "to work" здесь переводится как "для того чтобы работать".
Как в аналогичном примере - You have to go to school to learn English.
All rights reserved, all wrongs revenged.

чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа » 19 Aug 2013 09:47

Я до этого считал, что "to глагол" делает (подчеркивает) его инфинитивом. Это так или нет? Или это от случая к случаю?

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26718
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: всякое

Post by thinker » 19 Aug 2013 12:45

Не всегда. Еще "to глагол" может означать "для того чтобы".
All rights reserved, all wrongs revenged.

чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа » 19 Aug 2013 15:33

В чём особенность использования "do глагол"?
Например,
- ты используешь такой-то мессенджер?
- yes, I do use ...

Типа "I do read books" - я занимаюсь чтением книг, люблю почитать типа, так?

чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа » 19 Aug 2013 15:56

Как сказать "я вожу машину" - I drive a car или I do drive?

и нужен ли артикль здесь:
I drive a car

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26718
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: всякое

Post by thinker » 19 Aug 2013 17:46

чупа wrote:В чём особенность использования "do глагол"?
Например,
- ты используешь такой-то мессенджер?
- yes, I do use ...
Типа "I do read books" - я занимаюсь чтением книг, люблю почитать типа, так?
"do глагол" усиливает значение самого глагола или делает на нем ударение

- Do you read books?
- Yes, I do (короткий ответ)
- Yes, I do read books (ну конечно я читаю книги, или да, да, я читаю книги)

Кстати в вашем примере выше "yes, I do use ..." неверно. В конце вместо "..." требуется какое-то существительное или "it".
All rights reserved, all wrongs revenged.

User avatar
Stanford Wannabe
Уже с Приветом
Posts: 13565
Joined: 20 Dec 2009 02:45
Location: Aztlán

всякое

Post by Stanford Wannabe » 19 Aug 2013 17:51

thinker wrote: "yes, I do use ..." неверно. В конце вместо "..." требуется какое-то существительное или "it".
Можно и без существительного, но тогда по дифолту подразумеваются наркотики.

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26718
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: всякое

Post by thinker » 19 Aug 2013 17:55

чупа wrote:Как сказать "я вожу машину" - I drive a car или I do drive?
Оба вариантa возможны и используются в зависимости от контекста:

- How do you get around Moscow?
- I drive a car there.

- How do you get to Moscow?
- I fly there

- Who drives today?
- I drive.
чупа wrote:и нужен ли артикль здесь:I drive a car
Нужен.
All rights reserved, all wrongs revenged.

User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: всякое

Post by rzen » 19 Aug 2013 18:11

более удачный пример дуду получается в стиле вопрос-ответ

—do you read?
—yes i do
—but you probably dont read on sundays
—i do read on sundays
Don't code today what you can't debug tomorrow.

User avatar
rzen
Уже с Приветом
Posts: 24375
Joined: 18 Nov 2003 16:42

Re: всякое

Post by rzen » 19 Aug 2013 18:20

чупа wrote:Как сказать "я вожу машину" - I drive a car или I do drive?

и нужен ли артикль здесь:
I drive a car
i drive a car имеется ввиду что я езжу на своей машине, в смысле что у меня имеется машина. а не то что я умею водить её, это само собой.

i drive a car. i drive a lexus. i drive a mercedes.

на вопрос умеете ли вы водить отвечают

yes i drive
или yes i can drive
или с уточнением yes i can drive a truck, yes i can drive stick.
Don't code today what you can't debug tomorrow.

чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа » 19 Aug 2013 20:50

Понял кажется про do, спасибо.

чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа » 09 Sep 2013 15:53

Предположим было некое обсуждение возможного переезда в штаты с неким англоязычным начальником.

1)
Можно ли перевести фразу
"Если есть препятствия по поводу моего перемещения в штаты, то"
как "... to move myself for working to the USA, " или более подошел бы вариант "... my possible relocation into the US"?


2)
Человек некоторое время назад закончил письмо словами
"I need to check some things with regards to Hiring and your location".

Тут мне не совсем ясно имелся ли ввиду департамент или процесс или мой конкретный найм. Сейчас необходимо вернуться к разговору. Будет ли корректно начать свое письмо как "is there any news regarding my possible hiring"? Или корректнее "is there any news related with my latest email"?

sindbad
Уже с Приветом
Posts: 939
Joined: 03 Jun 2000 09:01

Re: всякое

Post by sindbad » 09 Sep 2013 17:51

1) " are there any issues with my possible relocation?" or "if there are any issues with my relocation to US, then...bla bla"
2) "could you update me whether the issues regarding my hiring and relocation were clarified ?"
имелся в виду "процесс", не департмент и by assumption процесс наема Вас...или Вы что то еще обсуждали?

чупа
Уже с Приветом
Posts: 553
Joined: 13 Sep 2008 08:21

Re: всякое

Post by чупа » 10 Sep 2013 06:50

1) "if there are any issues with my relocation to US," выглядит ок.
Будет ли равнозначно или предпочтительно слово obstructions вместо issue?
Будет ли лингвистически грамотно сказать "my move" вместо relocation?

2) Рука не поднимается писать "my hiring", потому что обсуждение было только самой возможности перемещения. Когда на вопрос "есть ли возможность" отвечают "я изучу этот вопрос", то возвращаться к этому словами "как там насчет моего найма" не катит. Ну это на мой взгляд, может я ошибаюсь. Именно об этом и вопрос, как в данном контексте наиболее корректно и вежливо вернуться к обсуждению.

User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26718
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Re: всякое

Post by thinker » 10 Sep 2013 13:52

чупа wrote:1) "if there are any issues with my relocation to US," выглядит ок.
Будет ли равнозначно или предпочтительно слово obstructions вместо issue?
Нет. "Issue" is fine.
Будет ли лингвистически грамотно сказать "my move" вместо relocation?
В данном контексте уместнее "relocation"
чупа wrote:2) Рука не поднимается писать "my hiring", потому что обсуждение было только самой возможности перемещения. Когда на вопрос "есть ли возможность" отвечают "я изучу этот вопрос", то возвращаться к этому словами "как там насчет моего найма" не катит.
По-моему все нормально с "my hiring".
All rights reserved, all wrongs revenged.

Return to “Английский язык”