Questions in English

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Rim
Уже с Приветом
Posts: 105
Joined: 06 Mar 2011 19:34
Location: Austin. Tx

Questions in English

Post by Rim »

Частенько возникают вопросы по инглишу, а спросить негде.
Дело в следующем, надумал после праздника зарегистрировать компанию в РФ, что бы через год зарегистрировать с аналогичным названием в штатах но с названием получилась загвоздка. Что бы не придумал, в гугле находится уже чья то торговая марка с таким названием, но вот удача, нашёл сочетание слов которые и меня устраивают и вроде никем не занято.
Соответственно название ТМ, бренда и собственно компании должно хоть как то отображать род деятельности.
Поправьте плиз с названием, Jacob Sawmills and Machinery, как оно звучит и воспринимается?
Заранее благодарен.
User avatar
GShapiev
Уже с Приветом
Posts: 2278
Joined: 02 Jan 2001 10:01
Location: MSK; NJ; MA; UAE, Chicago

Re: Questions in English

Post by GShapiev »

Jacob's Sawmills and Machinery

Но я бы фамилию добавил

Jacob Pupkin's Sawmills and Machinery
Гриша
------------
Why would anybody come here if they had a pony? Who leaves a country packed with ponies to come to a non-pony country? It doesn't make sense.. am I wrong?
User avatar
Rim
Уже с Приветом
Posts: 105
Joined: 06 Mar 2011 19:34
Location: Austin. Tx

Re: Questions in English

Post by Rim »

А если так Pupkin's advanced Sawmills and Machinery, не слишком кричащее название?
User avatar
Rim
Уже с Приветом
Posts: 105
Joined: 06 Mar 2011 19:34
Location: Austin. Tx

Re: Questions in English

Post by Rim »

Возник ещё вопросик, как правильно сказать быстрый и тонкий пропил, точнее дословно - бегущий по тонкому пропилу?
У меня пока 2 варианта, 1й - running thin-kerf, 2й- runner thin-kerf , второй вариант как то более по душе, помогите плиз.
User avatar
GShapiev
Уже с Приветом
Posts: 2278
Joined: 02 Jan 2001 10:01
Location: MSK; NJ; MA; UAE, Chicago

Re: Questions in English

Post by GShapiev »

What is the full sentence?
Гриша
------------
Why would anybody come here if they had a pony? Who leaves a country packed with ponies to come to a non-pony country? It doesn't make sense.. am I wrong?
User avatar
Rim
Уже с Приветом
Posts: 105
Joined: 06 Mar 2011 19:34
Location: Austin. Tx

Re: Questions in English

Post by Rim »

Кажется thin-kerf runner будет правильней, но всё равно сомневаюсь.
User avatar
Rim
Уже с Приветом
Posts: 105
Joined: 06 Mar 2011 19:34
Location: Austin. Tx

Re: Questions in English

Post by Rim »

Собственно бегущий по тонкому пропилу есть название бренда и торгового знака, т.е. полное предложение.
По моему "thin-kerf runner" должно быть правильней и звучит вроде приятнее, но опять таки я в большом сомнении, по ТВ (Rockwell) рекламируют ролик "Blade Runner" - бегущий по лезвию, название бренда понравилось но он уже занят и подумал о своём похожем названии, пока имя компании не зарегистрировали. Пупкин'c савмил энд машиенери звучит как то старомодно.
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Re: Questions in English

Post by Hamster »

Лично мне, не пользуясь Гуглом, даже понять смысл выражения "бегущий по тонкому пропилу" было затруднительно. Да и Гугл ситуацию не особо прояснил.
Протоукр
User avatar
Rim
Уже с Приветом
Posts: 105
Joined: 06 Mar 2011 19:34
Location: Austin. Tx

Re: Questions in English

Post by Rim »

Я попробую. Бегущий - не идущий пешком или быстрый, не медленный т.е. быстро передвигающийся, может нужно заменить на hurry или fly, фиг знает. Пропил наверное понятно т.е. результат пиления, тонкий пропил - не толстый в сравнении с традиционным или общепринятым. Более обширное толкование с конкретными цифрами на Thin Kerf Sawing Technologies здесь http://www.thinkerf.com/Downloads/ThinKerf.PDF
Другими словами смысл "thin-kerf runner", я думаю должен быть такой - быстро и тонко пилящий (имеется в виду деревообрабатывающий станок, станки, линии), это словосочетание должно отображать производственный род деятельности и в то же время некую инновационную продвинутость в технологиях распиловки древесины.
По моему амеры самые большие в мире любители посакращать различные словосочетания типа LOL - мне очень смешно или я громко смеюсь, W.I.W. - типа абалдеть или вот это да, я в шоке от ...! В конкретно деревообрабатывающей промышленности мне встречались такие словосочетания как Twin Cut двойное копированное пиление/резание, по смыслу подразумевающую технологию пропила одновременно двумя дисковыми пилами расположенными в одной плоскости, здесь в действии станок с этим брендовым названием А вот Lamber Pro Doubl Cut по смыслу понимаемое как профессиональное пиление доски с двойной скоростью, на самом деле в конкретном бренде http://cleereman.com/index.php понимается как двойное число рабочих циклов, или отсутствие холостых циклов.
В общем я бы хотел придумать такое название/имя для компании/бренда/Т.З., что бы по смыслу имело понимание - пилящий быстро и тонко и соответственно подразумевало продажу деревообрабатывающих станков/линий который пилят тонко (с минимальной толщиной пропила и соответственно с небольшим отходом на опилки) и быстро, типа бегом или как то по шустрому на большой скорости подачи.
кр580ик80а
Уже с Приветом
Posts: 2267
Joined: 09 Jun 2009 19:43
Location: Омск -> Москва -> Toronto -> Ottawa

Re: Questions in English

Post by кр580ик80а »

precise cut thin-kerf runner a.k.a. PCTK :-)
Дима
User avatar
Rim
Уже с Приветом
Posts: 105
Joined: 06 Mar 2011 19:34
Location: Austin. Tx

Re: Questions in English

Post by Rim »

кр580ик80аКак то заумно слишком на мой взгляд. А вообще перевести бегущий по тонкому пропилу, "thin-kerf runner" будет правильно?
User avatar
Abappy
Уже с Приветом
Posts: 2555
Joined: 26 Sep 2002 15:45
Location: North-East of NA

Re: Questions in English

Post by Abappy »

Rim wrote:кр580ик80аКак то заумно слишком на мой взгляд. А вообще перевести бегущий по тонкому пропилу, "thin-kerf runner" будет правильно?
"бегущий по тонкому пропилу" это что-то из серии "the man running over thin-keft wood", а "thin-keft runner" это тонкопропиленный бегун ( по видимому буратино в молодости ).
кр580ик80а
Уже с Приветом
Posts: 2267
Joined: 09 Jun 2009 19:43
Location: Омск -> Москва -> Toronto -> Ottawa

Re: Questions in English

Post by кр580ик80а »

Rim wrote:кр580ик80аКак то заумно слишком на мой взгляд. А вообще перевести бегущий по тонкому пропилу, "thin-kerf runner" будет правильно?
не знаю :-)
неблагодарное это дело технические термины переводить
Дима
User avatar
Rim
Уже с Приветом
Posts: 105
Joined: 06 Mar 2011 19:34
Location: Austin. Tx

Re: Questions in English

Post by Rim »

кр580ик80а wrote:
Rim wrote:кр580ик80аКак то заумно слишком на мой взгляд. А вообще перевести бегущий по тонкому пропилу, "thin-kerf runner" будет правильно?
не знаю :-)
неблагодарное это дело технические термины переводить
Согласен.
Abappy "the man running over thin-keft wood", хорошее определение для Буратино. Обычно в названии бренда отсутствуют такие слова как the, over и т.д. Наверное слово бегущий нужно вообще исключить, а если так: машины для тонкого пропила/пиления т.е. дословно machinery for thin-keft, если исключить слово "для" т.е. "for", то "thin-keft machinery" сохраняет смысл выражения "машины для тонкого пиления" или как то иначе?
Блин клинтон, пора уже тащить доки на регистрацию ООО, а у нас даже название не придумано. Помогите плиз неучу.
User avatar
Rim
Уже с Приветом
Posts: 105
Joined: 06 Mar 2011 19:34
Location: Austin. Tx

Re: Questions in English

Post by Rim »

Назвали "thin-keft machinery", без подтверждения перевода сведущих, на свой страх и риск. По мне так на слух вроде ни чё так звучит, кажись вполне благозвучно. Думаю в будущем амеры не сильно будут ржать с названия бренда и ТМ. По сути, думаю/предполагаю, тонкий пропил имя существительное и в моём названии может писаться как machinery for thin-keft, так и без слова for, т.е. thin-keft machinery и при этом иметь один и тот же смысл, а именно: машины для тонкого пиления/пропила. А может я и заблуждаюсь?
User avatar
Rim
Уже с Приветом
Posts: 105
Joined: 06 Mar 2011 19:34
Location: Austin. Tx

Re: Questions in English

Post by Rim »

Вот что мне разъяснили по поводу ТМ:
All joking aside, the name "Black Rock," in my opinion, is about as good as you can adopt for a name for a sawmill. DO NOT USE THIN-KEFT MACHINERY. Do not use anything with the word "THIN" in it. It makes it sound too fragile and will hurt sales, I'm afraid.

If you want to market it here in the U.S., the word ROCK is a symbol of great strength and durability. So when the fellow said to use Black Rock as a company name, he was not joking.

What we need to do when corresponding with you, because of the language barrier, is put LOL after anything we send you in a joking manner. That way you can immediately see that we are joking, and are not serious.

...
А на русском вроде совсем иное понимание слов тонкий и рок, прям антонимы :oops: .

Return to “Английский язык”