"в рамках проводимого проекта" как правильно

фразы, идиомы, диалекты
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

"в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by AlexGg »

"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
ig
Уже с Приветом
Posts: 491
Joined: 09 Apr 2000 09:01
Location: Tigard, OR

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by ig »

As a part of ongoing project
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by AlexGg »

спасибо
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Al Nemiga »

AlexGg wrote:"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
Within the frameworks of the project carried.
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by умница »

Al Nemiga wrote:
AlexGg wrote:"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
Within the frameworks of the project carried.
Не, слишком тяжеловесно и искусственно. ig правильную версию предложил(а)
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Al Nemiga »

умница wrote:
Al Nemiga wrote:
AlexGg wrote:"в рамках проводимого проекта" как правильно перевести чтобы сохранить смысл, что нечто было сделано в рамках проекта?
Within the frameworks of the project carried.
Не, слишком тяжеловесно и искусственно. ig правильную версию предложил(а)
Версия ig означает:

1) Как составная часть проекта (а не что-либо, осуществляемое хотя и в его рамках, но выходящее за пределы его непосрелдственных целей и задач)

2) Как часть проекта текущего, при этом неважно, осуществляемого ли активно или просто существующего на данный момент.

Согласен с тем, что составитель исходной русской фразы не придавал значения такого рода деталям -- просто использовал канцелярский оборот, не задусываяст над тем, что выражение "в рамках проекта" имеет вполне опредеоенное значение и с тем, что проводимый не значит текущий.

Как это ни прискорбно, но видим очередной пример нечеткой формулировки, написанной как специально для того, чтобы было толком не понятно, о чем идет речь. Это свойство так называемого "канцелярита" -- использовать ограниченное число готовых штампов. А поскольку число реальных ситуаций бесконечно велико, штамп, по определению, не отражает всех нюансов. Это приводит к "крупноблочному мышлению" без полутонов и градаций.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Al Nemiga »

1. В рамках проводимого проекта также было израсходовано 16 картриджей для притнера HP-2000

Нельзя же, ей богу, переводить "as а part of ongoing project"!


2. Или "в рамках проводимого проекта по борьбе с нетрудовыми доходами..."

-- понятно что этот проект уже лет 40 как не ongoing!
ig
Уже с Приветом
Posts: 491
Joined: 09 Apr 2000 09:01
Location: Tigard, OR

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by ig »

Надо же, думала ongoing пояснить надо :-)

- проводимого (сейчас) - as a part of ongoing project
- проводимого (в прошлом) - as a part of the project
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Al Nemiga »

ig wrote:Надо же, думала ongoing пояснить надо :-)

- проводимого (сейчас) - as a part of ongoing project
- проводимого (в прошлом) - as a part of the project
Я бы еще различал проект и collateral в рамках проекта.
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by AlexGg »

Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Al Nemiga »

AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
Здесь годится "as a part of".
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Brazen »

AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
Ужос. Может быть, сначала нормально по-русски написать?
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by AlexGg »

низзя ужо написано не мною... : )

а что сильно страшно? по мне так ниче
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
Lisa
Уже с Приветом
Posts: 3209
Joined: 25 Jul 2000 09:01

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Lisa »

AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
Мда... "кто на ком стоял?" (с)
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by умница »

AlexGg wrote:Ребята, сори - вижу разжигаю сорру....
мое предложение кое надо перевести на адекватное восприятие специалистами англоязычной среды буквально следующее:
"В период с 15 апреля по 15 июня 2009, в рамках проводимого проекта «Паркам Жизнь!», компанией "ЗУХ" проводился городской конкурс на лучшее предложение по востановлению и благоустройству существующей территории парковой зоны "Х", в котором принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры."
Буквально переводить не надо - надо донести смысл. Такие длинные предложения только в русском бывают, а в английском, тем более американском, ну никак. Короче надо драконить на несколько более коротких предложений типа:

From April 15 through June 15 of 2009, XYZ company held a competition for the best suggestion for reconstruction and overall improvements of the park X. This competition was a part of the larger project "Revitalize Parks!". Employees of XYZ took active part in the competition as did many of the company's foreign partners.

Над стилем думать мне сейчас не досуг, т.ч. не кидайте помидорами, но общая идея, что не надо переводить буквально и дословно.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by AlexGg »

кидаться не буду а скажу спасибо ! - я увидел то что хотел, ну а дальше дело техники или как мы говорили на 4е кружки пива в "Гамбринусе" :)
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Al Nemiga »

умница wrote:Буквально переводить не надо - надо донести смысл
Именно так!

Но по-русски смысл, в том числе и в том, что фраза написана казеннейшим канцеляритом.

Если по-английски написать нормальным языком, то часть смысла ускользнет. Читатель такого "облагороженного" перевода может подумать, что и русский текст в оригинале не вызывал отторжения.
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by умница »

Al Nemiga wrote:
умница wrote:Буквально переводить не надо - надо донести смысл
Именно так!

Но по-русски смысл, в том числе и в том, что фраза написана казеннейшим канцеляритом.

Если по-английски написать нормальным языком, то часть смысла ускользнет. Читатель такого "облагороженного" перевода может подумать, что и русский текст в оригинале не вызывал отторжения.
Особых проблем с предложением по-русски не вижу. Никакого особого канцелярита - норамальное сложно-подчинённое предложение. Опять-же канцелярит американский как раз мелко нарубенный, это наш родной с кучей причстных и деепричастных.
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
MicroX
Уже с Приветом
Posts: 507
Joined: 01 Apr 2008 02:46
Location: Mid-West

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by MicroX »

умница wrote:Опять-же канцелярит американский как раз мелко нарубенный, это наш родной с кучей причстных и деепричастных.
Вы уверены? :-)
This Agreement may be terminated prior to the Expiration Date (a) by both parties hereto at any time upon the mutual written agreement of both parties hereto; (b) by the non-breaching party to this Agreement upon a material breach of any term or provision of this Agreement by the other party hereto, that is not cured by the breaching party within 90 days of written notice by the non-breaching party specifically describing such breach; or (c) by either party at any time in the event (i) all or a substantial portion of the other party's assets have been transferred or are subject to transfer for the benefit of creditors
:umnik1:
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by умница »

MicroX wrote:
умница wrote:Опять-же канцелярит американский как раз мелко нарубенный, это наш родной с кучей причстных и деепричастных.
Вы уверены? :-)
This Agreement may be terminated prior to the Expiration Date (a) by both parties hereto at any time upon the mutual written agreement of both parties hereto; (b) by the non-breaching party to this Agreement upon a material breach of any term or provision of this Agreement by the other party hereto, that is not cured by the breaching party within 90 days of written notice by the non-breaching party specifically describing such breach; or (c) by either party at any time in the event (i) all or a substantial portion of the other party's assets have been transferred or are subject to transfer for the benefit of creditors
:umnik1:
Это не канцелярит, это legalese - особая статья! :umnik1:
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
MicroX
Уже с Приветом
Posts: 507
Joined: 01 Apr 2008 02:46
Location: Mid-West

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by MicroX »

Что бы Вас устроило в качестве канцелярита? Я имею в виду, из какой области?
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
MicroX
Уже с Приветом
Posts: 507
Joined: 01 Apr 2008 02:46
Location: Mid-West

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by MicroX »

To inquire concerning the status of your compensation, DIC, pension, burial, accrued, clothing allowance, automobile, specially adapted housing, or spina bifida claim or to ask any general Compensation & Pension (C&P) benefit question, you may call our toll-free number.
Подойдет? :-)
Это настолько всем мешает, что аж приняли Plain Writing Act (http://www.govtrack.us/congress/bill.xpd?bill=h111-946)
На вопрос: "Есть ли Бог?", мы, коммунисты, отвечаем: "Да, Бога нет!"
WINDA
Уже с Приветом
Posts: 668
Joined: 30 Sep 2009 17:36

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by WINDA »

Написала с ашипками. Любые корректировки будут приняты с восторгом :D Тока все равно сильно битой не махать :nono#:

XYZ Company initialized a contest for the best proposal on the existing recreational area X improvements actively involving its employees as well as its foreign business partners. The contest was a part of the ongoing “parks restoration” project which took place between the mid of spring and beginning of summer in 2009.

не совсем ясно выражение "принимали активное участие как сотрудники самой компании так и их зарубежные партнеры." Чьи партнеры? Сотрудников компании, самой компании или организаторов проекта?
Если конкурс был только между сотрудниками и бизнес партнерами, то причем здесь тогда город(ской конкурс)?
"Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны". Послание Титу 3:9
AlexGg
Уже с Приветом
Posts: 2128
Joined: 22 Nov 2004 01:56
Location: Sib>Ukr>Spb>TX>KS>UK>NC

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by AlexGg »

Спасибо - а если компания собстенность гороских властей, тобишь государственная или как там - муниципальная
СКОРО!
Смотрите на экранах ActionSch.
Zombie416
Уже с Приветом
Posts: 8881
Joined: 17 Jun 2003 04:41

Re: "в рамках проводимого проекта" как правильно

Post by Zombie416 »

MicroX wrote:Подойдет? :-)
Дык зачем канцелярит. Хоть Alice in Wonderland посмотреть, страница текста - три предложения. http://ebooks.adelaide.edu.au/c/carroll ... pter1.html

Return to “Английский язык”