Tаскать каштаны из огня для кого-то

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7921
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Tаскать каштаны из огня для кого-то

Post by shokoladnitsaa »

Помогите подобрать эквивалент этому выражению, плииз!

В смысле, на фиг мне надо помогать недругу.
В этом роде.
User avatar
Смирнов
Уже с Приветом
Posts: 828
Joined: 12 Jul 2006 04:14
Location: Россия

Re: Tаскать каштаны из огня для кого-то

Post by Смирнов »

to pull the chestnuts out of the fire for somebody.
ибо в русском это калька откуда-то
"Когда-нибудь мы будем греться от ракет с ядерной энергией, сокрушать
их в землю, покрывать ее атмосферой и оборачивать весь мир зеленью". Poul Anderson. Пер. - С.Меерзон.
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7921
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: Tаскать каштаны из огня для кого-то

Post by shokoladnitsaa »

Огромное мерси
User avatar
Krasavcheg
Уже с Приветом
Posts: 3074
Joined: 13 Jun 2008 14:17
Location: VA

Re: Tаскать каштаны из огня для кого-то

Post by Krasavcheg »

Смирнов wrote:ибо в русском это калька откуда-то

Из Лафонтена. Если только он не позаимствовал сюжет у Эзопа.

http://odinadcatotvetov.ru/odinadcatotv ... /2499.html
Это выражение употребляется начиная с 1640 года, когда оно было немного более длинным: "tirer les marrons du feu avec la patte du chat" – «таскать каштаны из огня кошачьей лапкой».
В дальнейшем это выражение было популяризировано Жаном де Лафонтеном в его басне «Обезьяна и кот».
В этой басне кот Ратон таскает для обезьяны Бертрана каштаны, которые жарятся в костре.
"Все емигранты тут второго поколенья, от них сплошные недоразуменья..."

Return to “Английский язык”