Пифагоровы штаны во все стороны равны

фразы, идиомы, диалекты
Дама
Уже с Приветом
Posts: 7781
Joined: 03 Dec 2003 20:13
Location: MD, USA

Пифагоровы штаны во все стороны равны

Post by Дама »

Можно ли перевести с юмором?
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8403
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Пифагоровы штаны во все стороны равны

Post by SVK »

Не поймут, зуб даю.

В Америке про Пифагора очень мало кто слышал. В школе вместо теоремы Пифагора учат либо считать на калькуляторе, либо подбирать правдоподобный ответ из 3-4 заданных ответов... :pain1:

Они даже букву "π" называют "pie"! (Хорошо, что хотя бы не "пицца") Дальше ехать некуда... :angry:

А Вы к ним - с Пифагором :nono#: :sadcry:
Спорим, что половина участников Вас же и спросит: "А из какого он штата?" :food:
LG - Life's good.
But good life is much better.
Дама
Уже с Приветом
Posts: 7781
Joined: 03 Dec 2003 20:13
Location: MD, USA

Re: Пифагоровы штаны во все стороны равны

Post by Дама »

Я беру классы вместе с учителями геометрии. Нам надо написать пару параграфов на теорему пифагора, а тут вспомнилось из детства. Хотелось бы людей посмешить, а как перевести правильно и смысл не потерять, не знаю.
User avatar
SVK
Уже с Приветом
Posts: 8403
Joined: 23 Jul 2003 03:53
Location: SPb - KW - NY - CT - MD

Re: Пифагоровы штаны во все стороны равны

Post by SVK »

Так, к слову.

Во-первых, более правильно взять русский оригинал как "на все стороны равны", а не "во все стороны равны".

Во-вторых, даже и по-русски интерес больше представляли различные окончания этого четверостишья.

Пифагоровы штаны —
На все стороны равны.
Чтобы это доказать,
Нужно снять и показать.


Пифагоровы штаны
На все стороны равны,
Потому что Пифагор
Не ходил три дня во двор.
LG - Life's good.
But good life is much better.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: Пифагоровы штаны во все стороны равны

Post by Al Nemiga »

Дама wrote:Можно ли перевести с юмором?
Можно. Но проще взять какой-нибудь из имеющихся в англоязычный среде мемов об этой теореме. Три примера из популярной культуры:

A verse of the Major-General's Song in the Gilbert and Sullivan musical The Pirates of Penzance, "About binomial theorem I'm teeming with a lot o' news, With many cheerful facts about the square of the hypotenuse", with oblique reference to the theorem.

The Scarecrow of The Wizard of Oz makes a more specific reference to the theorem when he receives his diploma from the Wizard. He immediately exhibits his "knowledge" by reciting a mangled and incorrect version of the theorem: "The sum of the square roots of any two sides of an isosceles triangle is equal to the square root of the remaining side. Oh, joy, oh, rapture. I've got a brain!" The "knowledge" exhibited by the Scarecrow is incorrect. The accurate statement would have been "The sum of the squares of the legs of a right triangle is equal to the square of the remaining side."

In an episode of The Simpsons, after finding a pair of Henry Kissinger's glasses in a toilet at the Springfield Nuclear Power Plant, Homer puts them on and quotes Oz Scarecrow's mangled version of the formula. A man in a nearby toilet stall then yells out "That's a right triangle, you idiot!" (The comment about square roots remained uncorrected.)

Последнее -- также аллюзия на известный анекдот, в котором "товарищ прапорщик" путает точку кипения воды (100 градусов) и прямой угол (90 градусов)
User avatar
Brazen
Уже с Приветом
Posts: 7412
Joined: 03 Apr 2004 09:35
Location: 1st Rock From The Moon

Re: Пифагоровы штаны во все стороны равны

Post by Brazen »

Лучше напишите им слово "катет". Здесь даже юмора специального не надо.

Return to “Английский язык”