как правильно перевести "быдло"

фразы, идиомы, диалекты
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

Привет, собственно субж...
Вариантов много, я так чую, что в зависимости от контекста нужно употреблять тот или иной. Но есть ли такой, general term?
Я слышал cattle, white trash, dumbass ну и то что в Линвго - какие-то hoi polloi и lowbrow (про последние два у меня даже сами американцы переспрашивали - "чивооо?" :D )

В общем, помогите плиз. Вы ж со стажем! ;)
O.O
User avatar
AiBOLLID
Уже с Приветом
Posts: 298
Joined: 02 Jan 2010 17:12
Location: Западное побережье Соляриса

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by AiBOLLID »

animals?
Нет ничего Естeственнeе чем ИИ (Ai)
viewtopic.php?f=46&t=155763&p=4207130#p4207130
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Al Nemiga »

comrade wrote:Привет, собственно субж...

Собственно, контекст приведите.

Подобного рода терминология привязана к социальной структуре той или иной страны/культуры. В других странах такого социального слоя может либо не быть, либо его место могут занимать другие слои, либо вообще границы слоев могут сильно отличаться.

Например, санскритское "dalit" не имело аналогов в других культурах -- поэтому было буквально скалькировано по-английски как "untouchable", а по-русски -- "неприкасаемые".

Точно также, мы никогда не называем японцев благородного происхождения "рыцарями" или "боярами", а только "самураями".

Собственно, вошедшее в русский язык слово "быдло" -- на самом деле польское bydło, что означает "скот". Кстати, раньше в России можно было обозвать человека по-русски скотиной, не прибегая к заимствованию, но сейчас это звучит старомодно.

Что касается конкретно термина "быдло", как он сейчас употребляется в русскоязычном Интернете по отношению к малообразованым, некультурным (точнее, "масс-культурным") людям, то, на мой взгляд, ближайшим американским аналогом (хотя и с оговорками) будет redneck.
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

спасибо за ответы.

реднек я сразу отмел - не то :)

в общем сказать нужно такое "если вы не быдло, которое схавает всё, что показывают по телеку"
O.O
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Al Nemiga »

comrade wrote:в общем сказать нужно такое "если вы не быдло, которое схавает всё, что показывают по телеку"


If you're not а couch potato stuck to the box.

Couch potato -- американский стереотип. Означает туповатого человека, проводящего большую часть свободного времени перед телевизором (the box -- ящик -- американское пренебрежительное название телевизора идущее из тех времен, когда телевизоры действительно напоминали ящики) и оттуда же черпающего информацию.

Оттенок значения, впрочем, несколько другой, чем "быдло", так как couch potato не предполагает озлобленной агрессивности и явного алкоголизма.
User avatar
Зырянин
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 20 Dec 2007 16:46
Location: сша

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Зырянин »

Словарь Ожегова:

Быдло - О людях, которые бессловесно выполняют для кого-нибудь тяжелую работу


т.е. это совсем не rednecks и не couch potato


в современном городском российском сленге, быдло это агрессивные группы молодежи, без определенного занятия, занимающиеся мелкими хулиганством, грабежом и воровством.


+1 за animals



с другой стороны, "быдлокодер" это совсем не современное "быдло", а просто безынициативный туповатый программист, занимающийся слепой имплементацией спецификаций.
User avatar
AiBOLLID
Уже с Приветом
Posts: 298
Joined: 02 Jan 2010 17:12
Location: Западное побережье Соляриса

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by AiBOLLID »

"Быдло - О людях, которые бессловесно выполняют для кого-нибудь тяжелую работу"

слабенькое соответствие Yes-man
Last edited by AiBOLLID on 05 Feb 2010 15:58, edited 3 times in total.
Нет ничего Естeственнeе чем ИИ (Ai)
viewtopic.php?f=46&t=155763&p=4207130#p4207130
User avatar
AiBOLLID
Уже с Приветом
Posts: 298
Joined: 02 Jan 2010 17:12
Location: Западное побережье Соляриса

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by AiBOLLID »

AiBOLLID wrote:2 Zyryanin :: Обычно
в смешанных черно-белых районах это довольно обидное слово,
на к-е братаны обижаются канкретно..

Также, но менее обидно звучит в устах белого
Бра, браз..

так что ваш плюсик обошёлся мне в 2 рабочих дня..

PS: остерегайтесь Баскервильских болот семантики британского языка
Нет ничего Естeственнeе чем ИИ (Ai)
viewtopic.php?f=46&t=155763&p=4207130#p4207130
User avatar
vm__
Уже с Приветом
Posts: 11756
Joined: 10 Feb 2005 16:08
Location: CMH

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by vm__ »

Al Nemiga wrote:... можно было обозвать человека по-русски скотиной, не прибегая к заимствованию, но сейчас это звучит старомодно....
Собака, кобель, птичка, рыбонька, козлик, волк, петушок, ... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

как видно в русском языке это слово тоже можно по разному интерпретировать
про гопников - "быдло" наверняка самое распространенное употребление этого слова
а я еще имею в виду людей которые смотрят передачи типа "дома 2", "звезды на льду", "званый ужин" и прочую ересь.
O.O
Old Wino
Ник закрыт.
Posts: 2855
Joined: 29 May 2009 05:33
Location: Old Dominion

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Old Wino »

vm__ wrote:
Al Nemiga wrote:... можно было обозвать человека по-русски скотиной, не прибегая к заимствованию, но сейчас это звучит старомодно....
Собака, кобель, птичка, рыбонька, козлик, волк, петушок, ... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:


Поосторожнее с "козлик" и "петушок". Побьют. :nono#:
Нас было десять братьев, торговали мы вином,
Один, бедняга, помер, - остались мы вдевятером.
У Иоселе - скрипица, у Тевье - контрабас.
Сыграйте же нам песенку, чтоб все пустились в пляс.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Al Nemiga »

comrade wrote:как видно в русском языке это слово тоже можно по разному интерпретировать
про гопников - "быдло" наверняка самое распространенное употребление этого слова
а я еще имею в виду людей которые смотрят передачи типа "дома 2", "звезды на льду", "званый ужин" и прочую ересь.

А для какой аудитории вы пиште? Т.е., подобрать слово, которое у данной группы людей вызовет нужные асоциации. Попробуем зайти с другого конца. Вы описываете российскую дейсвительность для американцев или говорите о чем-то здешнем?

Если второе, то это легче: нужно просто посмотреть, как в американких форумах, в кино, на телевидении сами американцы называют тех людей, которых вы имеете ввиду.
User avatar
Ксю
Уже с Приветом
Posts: 8957
Joined: 16 Sep 2003 03:53
Location: St. Petersburg - Houston

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Ксю »

comrade wrote:спасибо за ответы.

реднек я сразу отмел - не то :)

в общем сказать нужно такое "если вы не быдло, которое схавает всё, что показывают по телеку"


dumbass, dimwit, retard, hole digger, mother fucking mimbo
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by умница »

Ксю wrote:
comrade wrote:спасибо за ответы.

реднек я сразу отмел - не то :)

в общем сказать нужно такое "если вы не быдло, которое схавает всё, что показывают по телеку"


dumbass, dimwit, retard, hole digger, mother fucking mimbo


Записываем: с Ксю лучше в словесные перепалки не вступать - она слишком много слов знает :mrgreen:
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
User avatar
Ксю
Уже с Приветом
Posts: 8957
Joined: 16 Sep 2003 03:53
Location: St. Petersburg - Houston

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Ксю »

умница wrote:
Ксю wrote:
comrade wrote:спасибо за ответы.

реднек я сразу отмел - не то :)

в общем сказать нужно такое "если вы не быдло, которое схавает всё, что показывают по телеку"


думбасс, димшит, ретард, холе диггер, мотхер фуцкинг мимбо


Записываем: с Ксю лучше в словесные перепалки не вступать - она слишком много слов знает :мргреен:


Ксю слова знает, но Ксю слова не применяет. :D
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

Al Nemiga wrote:А для какой аудитории вы пиште? Т.е., подобрать слово, которое у данной группы людей вызовет нужные асоциации. Попробуем зайти с другого конца. Вы описываете российскую дейсвительность для американцев или говорите о чем-то здешнем?
Если второе, то это легче: нужно просто посмотреть, как в американких форумах, в кино, на телевидении сами американцы называют тех людей, которых вы имеете ввиду.


для американцев и пишу. мне уже посоветовали использовать dumbass. а я для надежности еще и здесь спросил (:
да и так - самому как бы интересно
O.O
User avatar
Зырянин
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 20 Dec 2007 16:46
Location: сша

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Зырянин »

AiBOLLID wrote:
AiBOLLID wrote:2 Zyryanin :: Обычно
в смешанных черно-белых районах это довольно обидное слово,
на к-е братаны обижаются канкретно..
PS: остерегайтесь Баскервильских болот семантики британского языка


мож в британии оно и так.

а я здесь полгода прожил руммейтом с черным, и назвать его нигга было в порядке вещей. он не обижался никогда.
User avatar
Ксю
Уже с Приветом
Posts: 8957
Joined: 16 Sep 2003 03:53
Location: St. Petersburg - Houston

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Ксю »

Зырянин wrote:
AiBOLLID wrote:
AiBOLLID wrote:2 Зырянин :: Обычно
в смешанных черно-белых районах это довольно обидное слово,
на к-е братаны обижаются канкретно..
ПС: остерегайтесь Баскервильских болот семантики британского языка


мож в британии оно и так.

а я здесь полгода прожил руммейтом с черным, и назвать его нигга было в порядке вещей. он не обижался никогда.


Счас насоветуете. :lol: :lol: :lol:

"Нигга" можно сказать хорошо знакомому черному и он не обидется. Попробуйте на улице подойти к первому попавшемуся и поздороваться с ним <hello my nigga>.
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Al Nemiga »

comrade wrote:для американцев и пишу. мне уже посоветовали использовать dumbass. а я для надежности еще и здесь спросил (:
да и так - самому как бы интересно

Dumbass, опять-таки, не имеет того оттенка агрессивности и налитости "клинским", как у быдла.
На мой взгляд, dumbass -- это, скорее, "тормоз".

Я бы предпочел слово moron. Смотрите, его словарная дефиниция:

Moron, noun. A person who makes uncool, unfunny, uninteresting, or irrelevant (see lame) attempts to impress others and draw attention to himself, especially in a flawed attempt to act like someone else.

Т.е., не просто тупой, но активный в своей тупости. Это сближает его с ламером -- в чатности, в значении "быдлокодер", с одной стороны и с позёром (продвинутое быдло, "мыдло" -- офисный планктон), с другой.

Удачи!
User avatar
умница
Уже с Приветом
Posts: 7023
Joined: 06 May 2007 17:35

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by умница »

Ксю wrote:
Зырянин wrote:
AiBOLLID wrote:
AiBOLLID wrote:2 Зырянин :: Обычно
в смешанных черно-белых районах это довольно обидное слово,
на к-е братаны обижаются канкретно..
ПС: остерегайтесь Баскервильских болот семантики британского языка


мож в британии оно и так.

а я здесь полгода прожил руммейтом с черным, и назвать его нигга было в порядке вещей. он не обижался никогда.


Счас насоветуете. :lol: :lol: :lol:

"Нигга" можно сказать хорошо знакомому черному и он не обидется. Попробуйте на улице подойти к первому попавшемуся и поздороваться с ним <hello my nigga>.

Ксю и правда знает, какие слова не употрпблять :D
`Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
koan
Уже с Приветом
Posts: 7311
Joined: 22 Apr 2005 15:17
Location: RU-US

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by koan »

Перевести "дословно" выражения типа "быдло" или "реднек" невозможно. Каждое из них - отражение уникальных для общества социальных условий. Быдло, к примеру, тянется от крепостного права и от отношения аристократов к крепостным. Ну не было крепостного права в Америке, непонятны им и ассоциации связанные с крепостными/бывшими крепостными. Нет таких слов в американском английском. Американское крестьянство было совсем другим, отсюда и "реднеки". Что-то похожее было в положении черных при рабстве, но на все словечки их описывающие тяжелую печать наложила политкорректность.

То же самое с политически пассивным советским/российским "быдлом" перед телевизорами. Этот, современный вариант "быдла" - следствие того, что в российской истории за последние ...много сотен лет, скажем так не было ни одного случая, когда в результате голосов населения поменялась власть. А американцы давно привыкли к тому, что именно их голоса вышибают одно правительство из Белого Дома и ставят другое (то же самое и на местном уровне, губернаторы тут от федералов никак не зависят). Значит и для этого "быдла" американских названий не подобрать.
User avatar
Billy-goat
Уже с Приветом
Posts: 15304
Joined: 26 Aug 2007 05:46
Location: Вашингтонщина

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Billy-goat »

Лингво выдаёт cattle и вроде бы в похожем контексте. Может быть ещё и crowd похоже, но вообще я с Koan согласен, здесь вряд ли есть аналог.
...Life is unfair...
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by Al Nemiga »

koan wrote:Значит и для этого "быдла" американских названий не подобрать.

У нас в Канаде используется также слово "lemmings" в отношении (групп) людей, которые не задумываюсь следуют за общепринятым мнением, общепринятой модой, общепринятыми стереотипами, почерпнутыми, как правило, из телевизора. Я не знаю, насколько сравнение с леммингами будет понятно в США.
vaduz
Уже с Приветом
Posts: 27652
Joined: 15 Jul 2002 17:05
Location: MD

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by vaduz »

Al Nemiga wrote:
koan wrote:Значит и для этого "быдла" американских названий не подобрать.

У нас в Канаде используется также слово "lemmings" в отношении (групп) людей, которые не задумываюсь следуют за общепринятым мнением, общепринятой модой, общепринятыми стереотипами, почерпнутыми, как правило, из телевизора. Я не знаю, насколько сравнение с леммингами будет понятно в США.


http://www.urbandictionary.com/define.php?term=lemmings
comrade
Новичок
Posts: 52
Joined: 01 Mar 2003 19:45
Location: xUSSR

Re: как правильно перевести "быдло"

Post by comrade »

Al Nemiga wrote:
koan wrote:У нас в Канаде используется также слово "lemmings" в отношении (групп) людей, которые не задумываюсь следуют за общепринятым мнением, общепринятой модой, общепринятыми стереотипами, почерпнутыми, как правило, из телевизора. Я не знаю, насколько сравнение с леммингами будет понятно в США.


сравнение классное. вот именно - как лемминги прут за теми кто впереди, потому что тем виднее!
даже если те несутся к пресловутой пропасти
O.O

Return to “Английский язык”