Помогите перевести.

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
xisy
Posts: 1
Joined: 28 Nov 2009 21:03

Помогите перевести.

Post by xisy »

Приветствую Вас, дорогие форумчане! Очень нужна помощь с переводом. Я работаю в компании, где иногда может потребоваться английский язык, в плане ведения переговоров. А точнее, решение всевозможных проблем клиентов, связанных с пластиковыми картами, банкоматами, оплатами и т.д. Не могли бы вы помочь мне перевести несколько предложений, а так же предложить какие-то свои варианты?

Итак, допустим.
Звонит клиент, иностранец, он пытался обменять валюту в банкомате, но, к примеру, у него это не получилось, банкомат либо вообще не выдал деньги, либо только часть.
Как это может звучать на английском? Хотя бы примерно? :?
Жизнь - это чередование всяких комбинаций.
Их нужно изучать, следить за ними,
чтобы всюду оставаться в выгодном положении.

Оноре Бальзак
кр580ик80а
Уже с Приветом
Posts: 2267
Joined: 09 Jun 2009 19:43
Location: Омск -> Москва -> Toronto -> Ottawa

Re: Помогите перевести.

Post by кр580ик80а »

deleted, funny, but very rude, sorry could not resist
Дима
DeDmitry
Posts: 10
Joined: 31 Jan 2010 17:58

Re: Помогите перевести.

Post by DeDmitry »

Мы заказали перевод европейского стандарта (DIN EN)
Текст технический и переводчик-гуманитарий делает запрос:

"в тексте употребляются термины sash и casement (стр. 5 и еще в других местах). В словаре они оба переводятся как "переплет" (оконный). Думаем, что это действительно в обоих случаях переплеты, просто для разных типов окон, но лучше было бы уточнить."

Господа! Можете пояснить?
Это синонимы или есть принципиальное различие?
Больше всего смущает, что слова "sash" и "casement" по тексту встречаются иногда через дробь, иногда через запятую (в перечислении элементов окна), иногда через "или", а иногда раздельно в соседних предложениях....
User avatar
Al Nemiga
Уже с Приветом
Posts: 6156
Joined: 17 Jan 2007 16:21
Location: Столичная область

Re: Помогите перевести.

Post by Al Nemiga »

DeDmitry wrote:Больше всего смущает, что слова "sash" и "casement" по тексту встречаются иногда через дробь, иногда через запятую (в перечислении элементов окна), иногда через "или", а иногда раздельно в соседних предложениях....

Sash -- скользящие (подъемные или сдвижные) окна.
Casement -- распашные, на петлях.
DeDmitry
Posts: 10
Joined: 31 Jan 2010 17:58

Re: Помогите перевести.

Post by DeDmitry »

Al Nemiga wrote:
DeDmitry wrote:Больше всего смущает, что слова "sash" и "casement" по тексту встречаются иногда через дробь, иногда через запятую (в перечислении элементов окна), иногда через "или", а иногда раздельно в соседних предложениях....

Sash -- скользящие (подъемные или сдвижные) окна.
Casement -- распашные, на петлях.

Спасибо, я так и подозревал, но в русском языке есть только "створка" . Придется в 2 слова писать...

Немцам еще хуже - у них Fluegel
крыло
створка
флигель
рояль :shock:
лопасть
фланг
край
User avatar
Polar Cossack
Уже с Приветом
Posts: 56371
Joined: 22 Nov 2002 02:05
Location: С-Пб, NH

Re: Помогите перевести.

Post by Polar Cossack »

xisy wrote:Звонит клиент, иностранец, он пытался обменять валюту в банкомате, но, к примеру, у него это не получилось, банкомат либо вообще не выдал деньги, либо только часть.
Как это может звучать на английском? Хотя бы примерно? :?
Так он это сам и скажет.
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"

Return to “Английский язык”