Приветствую Вас, дорогие форумчане! Очень нужна помощь с переводом. Я работаю в компании, где иногда может потребоваться английский язык, в плане ведения переговоров. А точнее, решение всевозможных проблем клиентов, связанных с пластиковыми картами, банкоматами, оплатами и т.д. Не могли бы вы помочь мне перевести несколько предложений, а так же предложить какие-то свои варианты?
Итак, допустим.
Звонит клиент, иностранец, он пытался обменять валюту в банкомате, но, к примеру, у него это не получилось, банкомат либо вообще не выдал деньги, либо только часть.
Как это может звучать на английском? Хотя бы примерно?
Помогите перевести.
-
- Posts: 1
- Joined: 28 Nov 2009 21:03
Помогите перевести.
Жизнь - это чередование всяких комбинаций.
Их нужно изучать, следить за ними,
чтобы всюду оставаться в выгодном положении.
Оноре Бальзак
Их нужно изучать, следить за ними,
чтобы всюду оставаться в выгодном положении.
Оноре Бальзак
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2267
- Joined: 09 Jun 2009 19:43
- Location: Омск -> Москва -> Toronto -> Ottawa
-
- Posts: 10
- Joined: 31 Jan 2010 17:58
Re: Помогите перевести.
Мы заказали перевод европейского стандарта (DIN EN)
Текст технический и переводчик-гуманитарий делает запрос:
"в тексте употребляются термины sash и casement (стр. 5 и еще в других местах). В словаре они оба переводятся как "переплет" (оконный). Думаем, что это действительно в обоих случаях переплеты, просто для разных типов окон, но лучше было бы уточнить."
Господа! Можете пояснить?
Это синонимы или есть принципиальное различие?
Больше всего смущает, что слова "sash" и "casement" по тексту встречаются иногда через дробь, иногда через запятую (в перечислении элементов окна), иногда через "или", а иногда раздельно в соседних предложениях....
Текст технический и переводчик-гуманитарий делает запрос:
"в тексте употребляются термины sash и casement (стр. 5 и еще в других местах). В словаре они оба переводятся как "переплет" (оконный). Думаем, что это действительно в обоих случаях переплеты, просто для разных типов окон, но лучше было бы уточнить."
Господа! Можете пояснить?
Это синонимы или есть принципиальное различие?
Больше всего смущает, что слова "sash" и "casement" по тексту встречаются иногда через дробь, иногда через запятую (в перечислении элементов окна), иногда через "или", а иногда раздельно в соседних предложениях....
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6156
- Joined: 17 Jan 2007 16:21
- Location: Столичная область
Re: Помогите перевести.
DeDmitry wrote:Больше всего смущает, что слова "sash" и "casement" по тексту встречаются иногда через дробь, иногда через запятую (в перечислении элементов окна), иногда через "или", а иногда раздельно в соседних предложениях....
Sash -- скользящие (подъемные или сдвижные) окна.
Casement -- распашные, на петлях.
-
- Posts: 10
- Joined: 31 Jan 2010 17:58
Re: Помогите перевести.
Al Nemiga wrote:DeDmitry wrote:Больше всего смущает, что слова "sash" и "casement" по тексту встречаются иногда через дробь, иногда через запятую (в перечислении элементов окна), иногда через "или", а иногда раздельно в соседних предложениях....
Sash -- скользящие (подъемные или сдвижные) окна.
Casement -- распашные, на петлях.
Спасибо, я так и подозревал, но в русском языке есть только "створка" . Придется в 2 слова писать...
Немцам еще хуже - у них Fluegel
крыло
створка
флигель
рояль
лопасть
фланг
край
-
- Уже с Приветом
- Posts: 56371
- Joined: 22 Nov 2002 02:05
- Location: С-Пб, NH
Re: Помогите перевести.
Так он это сам и скажет.xisy wrote:Звонит клиент, иностранец, он пытался обменять валюту в банкомате, но, к примеру, у него это не получилось, банкомат либо вообще не выдал деньги, либо только часть.
Как это может звучать на английском? Хотя бы примерно?
"Я хотел бы устроиться в вашу мусарню… Я хочу ходить с волыной и шмалять в людей." "Триод и Диод"