Труднопереводимые на английский выражения.

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
shokoladnitsaa
Уже с Приветом
Posts: 7918
Joined: 08 Oct 2008 01:02
Location: usa

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by shokoladnitsaa »

Да, козла многим не хватает. Наверное, всё же есть что-нибудь такое политкорректное для офиса :?
User avatar
lizacat
Уже с Приветом
Posts: 8711
Joined: 14 Apr 2010 02:54
Location: Rostov-on-Don ->San Diego-> Denver

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by lizacat »

Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Jackass
I will not apologize
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57544
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

lizacat wrote:
Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Jackass
Да знаю я все это. Но оно мне не годится.
Вот ведь даже и у "баран" и "козел" - оттенки сильно разные. А тут какой-то джек-эсс...
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

ВрунгельХБ wrote:
Utkin wrote:
Тетя-Мотя wrote:
Utkin wrote:
ВрунгельХБ wrote:Это похоже на попытку вывезти деревню из девушки. Ну, то есть обогатить английский язык руской феней. Один только вопрос - а нафига?
б
Встречный вопрос - на почему нет? Это кому-то мешает жить?
Да нет, тут просто есть своя феня, в обогащении не нуждающаяся. Которую постигать нужно в определенных... слоях общества. В определенном возрасте хотя бы.
Кому это надо?
И у русского и у английского слэнга суть примерно одинакова. Давайте найдем идентичые выражения. Одно уже есть: шарашкина контора = микки маус бизнес. По моему неплохо.
Это по-вашему. Абсолютно разные ассоциативные поля.
Чего? :) какие поля?

С точки зрения банальной эрудиции мы не можем игнорировать тенденции парадоксольных эмоций...
ВрунгельХБ
Уже с Приветом
Posts: 239
Joined: 20 Aug 2016 01:04
Location: USA, Chicago

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by ВрунгельХБ »

Utkin wrote:
ВрунгельХБ wrote: Это по-вашему. Абсолютно разные ассоциативные поля.
Чего? :) какие поля?
"Я знаю что вам нечем, но все же попытайтесь понять...." (с)Фоменко
Одиночная саранча - совершенно безобидное и беззащитное создание. Но когда собирается в стаи - представляет собой стихийное бедствие. Также и с дураками.
User avatar
Laila
Уже с Приветом
Posts: 16552
Joined: 16 Nov 2004 22:37

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Laila »

thinker wrote:
zigzag wrote:
Laila wrote:Я когда переезжала, хотела пожаловаться на работе что мол завтра переезд, а у меня еще конь не валялся.... а пришлось довольствоватьчя скучной фразой что мол еще даже не начинала собираться
обычно я говорю I was procrastinating too much, люди смеются, это как сказать "лентяйка".
you can also say: I am a great procrastinator.
ну это обычное выражение, так же как и просто сказать что еще не начал собираться. У нас на работе все вечно жалуются какие они жуткие прокрастинельщики и мол все, надо браться за дело.
User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7813
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

WOW! -- а как перивести на Русский?
Ловись работа и трудна и легка!
User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7813
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

KotKot wrote:Нормально делай, нормально будет
KotKot wrote:И рыбку съесть, и на х сесть
Во истину многие Русские выражения не переводятся на Английский. OUCH! -- можно ли перевести на Русский?
Ловись работа и трудна и легка!
User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7813
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

Вы назовете меня лузером.

В Древне Русском языке не было понятия баранья башка -- это Татарское наименования моего руководителя в unpaid internship -- как перевести на Русский?
Ловись работа и трудна и легка!
User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7813
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

Тетя-Мотя wrote:Вот чего мне недостает в двух иностранных языках, которыми приходилось много пользоваться - это слова КОЗЁЛ. Эквиваленты меня не устраивают.
Но баранья башка имеет татарские корни. Это титул моего unpaid intern руководителя. Но он и козел тоже.

Unpaid intern это подбатрак -- ниже батрака которому платят.
Ловись работа и трудна и легка!
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57544
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Internetniy Volk wrote:Вы назовете меня лузером.

В Древне Русском языке не было понятия баранья башка -- это Татарское наименования моего руководителя в unpaid internship -- как перевести на Русский?
А просто "баран" не подойдет?
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57544
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Internetniy Volk wrote:
KotKot wrote:Нормально делай, нормально будет
KotKot wrote:И рыбку съесть, и на х сесть
Во истину многие Русские выражения не переводятся на Английский. OUCH! -- можно ли перевести на Русский?
Можно, можно...
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57544
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Internetniy Volk wrote:WOW! -- а как перивести на Русский?
"Ни... фига себе сказал я себе..."
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!
User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7813
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

Тетя-Мотя wrote:
Internetniy Volk wrote:Вы назовете меня лузером.

В Древне Русском языке не было понятия баранья башка -- это Татарское наименования моего руководителя в unpaid internship -- как перевести на Русский?
А просто "баран" не подойдет?
Безусловно -- скорее мой руководитель старый баран. Тем более что проработав со мной 6 лет он меня фактически прогнал за то что я потребовал плату.
Ловись работа и трудна и легка!
User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7813
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

Тетя-Мотя wrote:
Internetniy Volk wrote:WOW! -- а как перивести на Русский?
"Ни... фига себе сказал я себе..."
Ужас!
Ловись работа и трудна и легка!
User avatar
Rumba
Уже с Приветом
Posts: 1211
Joined: 12 Mar 2006 08:49

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Rumba »

Тетя-Мотя wrote:
Internetniy Volk wrote:
Во истину многие Русские выражения не переводятся на Английский. OUCH! -- можно ли перевести на Русский?
Можно, можно...
:ROFL:
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

ВрунгельХБ wrote:Так учитесь думать и говорить по-английски, уже пора. Не надо лезть к американцем со своими балалайками и матрёшками.
Пипец. Вы жизнью недовольны? Откуда столько злости?
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

ВрунгельХБ wrote:
Utkin wrote:
ВрунгельХБ wrote: Это по-вашему. Абсолютно разные ассоциативные поля.
Чего? :) какие поля?
"Я знаю что вам нечем, но все же попытайтесь понять...." (с)Фоменко
Мания виличия?

Мания величия — тип самосознания или поведения личности, выражающийся в крайней степени переоценки своей важности, известности, популярности, богатства, власти, политического влияния и т. п.
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

Тетя-Мотя wrote:
Internetniy Volk wrote:WOW! -- а как перивести на Русский?
"Ни... фига себе сказал я себе..."
Nothing myself told I myself.

Прикиньте-ка такое "завернуть" соседу по офису?
User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7813
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

Видимо некоторые выражения непереводимы.

После Нарвской конфузии у Петра Великого было мног викторий -- главные Полтавская и Гангутская. Петр Великий ввел в Русский язык много возвышенных слов и титулов.
Ловись работа и трудна и легка!
User avatar
Internetniy Volk
Уже с Приветом
Posts: 7813
Joined: 05 Jul 2007 18:36
Location: California

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Internetniy Volk »

К счастью матерные выражения на Привете запрещены. Этим богаты все языки.
Ловись работа и трудна и легка!
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

А как перевести на английский слово - сброд. Например - "в этом районе живет один сброд".
Utkin
Уже с Приветом
Posts: 697
Joined: 26 Dec 2015 21:36

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Utkin »

А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
NYgal
Уже с Приветом
Posts: 12303
Joined: 23 Mar 2004 21:10

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by NYgal »

Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Tresh
User avatar
Тетя-Мотя
Уже с Приветом
Posts: 57544
Joined: 27 Oct 2003 14:33

Re: Труднопереводимые на английский выражения.

Post by Тетя-Мотя »

Utkin wrote:А как перевести на английский слово - сброд? Например - "в этом районе живет один сброд".
Так вам понравилось замечательное выражение "armpit" в применении к злачному месту? По-моему - лучше русского варианта.
Лучше пузо от пива, чем горб от работы!

Return to “Английский язык”