Обязательно с вами поделюсь, чтобы вы смогли выучить самые лучшие
![Very Happy :D](./images/smilies/biggrin.gif)
Обязательно с вами поделюсь, чтобы вы смогли выучить самые лучшие
Мне переводы понравилисьSergunka wrote: ↑21 Jan 2022 00:28 Я не знаю какая ситуация у ТС, но мы прилагали максимум усилий, чтоб сохранить русский язык у детей. С английским языком нам сильно повезло как в детсадах так и в школах. А уж про то, что у детей учительница в третьем классе преподавала технику написание стихов тут даже на привете помнится обсуждали детские садики перевденные на английский язык.
https://habr.com/ru/post/291546/ - я даже статью на эту тему написал
Дети стихи писать не стали, а переводить любят![]()
"Долго кряхтел крокодил старичок - в жопе застрял пионерский значок."
"Old crocodile can't pass his gas - a boy scout's medal is stuck in his ass".
Мальчик в деревне нашел пулемет
Больше в деревне никто не живет
A boy finds a machine gun
The entire village is on the run
Девочка в поле гранату нашла
Что это папа? - спросила она
Дерни колечко - ей папа сказал
Долго над полем сандалик летал
In the field a girl found a grenade.
She asked her dad: “What is it, and why is it made?”
“Pull the ring.” was his reply.
For a long time, over the field, a shoe did fly.
Но все же, но все же... Насколько с поэтической точки зрения "пионерский значок", острый и колючий просто по звуку, лучше, чем скаутская медаль!
Это у нас такой подход с супругой попробовать разные вещи и посмотреть есть ли у детей предрасположенность к чему либо. Так мы со старшим нашли вольную борьбу перед этим перепробовав несколько разных видов спорта.
Вы вероятно не знакомы как выглядят скаутские медали, там одна из самых распространенных медаль Орла
Ну дело не в том, как выглядит, а в том, как звучит. "Пионерский значок" - звучит очень крючковато и колюче.
Видимо "stack in" это идиоматическое выражение и с точки зрения натив спикера звучит более прикольно
https://www.merriam-webster.com/dictionary/stuck%20inget stuck in idiom
: to start doing something with a lot of energy
Я всегда считала такой подход правильным и также с сыном поступала, пока не зацепился т.с. И ессно, останавливаться никто не собирается, рано ещё, у них мозг ещё только формируетсяSergunka wrote: ↑21 Jan 2022 18:51Это у нас такой подход с супругой попробовать разные вещи и посмотреть есть ли у детей предрасположенность к чему либо. Так мы со старшим нашли вольную борьбу перед этим перепробовав несколько разных видов спорта.
Со стихами сильно повезло с учительницей. Так же сильно повезло с учителем математики в 7 классе он объяснил младшему, что такое трейдинг. Тот уже второй год успешно играет на бирже правда пока на моем экаунте.
В общем я бы на стихах не останавливался и продолжал искать новые активити для внуков как я понимаю. Это очень творческий процесс и там очень много связано с удачей в поиске никогда не знаешь как это выстрелит у ребенка.![]()
Ну шикарно же!Sergunka wrote: ↑21 Jan 2022 00:28 Я не знаю какая ситуация у ТС, но мы прилагали максимум усилий, чтоб сохранить русский язык у детей. С английским языком нам сильно повезло как в детсадах так и в школах. А уж про то, что у детей учительница в третьем классе преподавала технику написание стихов тут даже на привете помнится обсуждали детские садики перевденные на английский язык.
https://habr.com/ru/post/291546/ - я даже статью на эту тему написал
Дети стихи писать не стали, а переводить любят![]()
"Долго кряхтел крокодил старичок - в жопе застрял пионерский значок."
"Old crocodile can't pass his gas - a boy scout's medal is stuck in his ass".
Мальчик в деревне нашел пулемет
Больше в деревне никто не живет
A boy finds a machine gun
The entire village is on the run
Девочка в поле гранату нашла
Что это папа? - спросила она
Дерни колечко - ей папа сказал
Долго над полем сандалик летал
In the field a girl found a grenade.
She asked her dad: “What is it, and why is it made?”
“Pull the ring.” was his reply.
For a long time, over the field, a shoe did fly.
С условием того, что Савва стихи перводит экспромтом это даже просто офигительно. Т.е. я иногда вспоминаю стишок под обстоятельства и зачитываю ему. Он переводит не задумываясь. Я его все подбивают издать типо книжки переводов стишков. Началось все это с детской загадки как я это понится описалfdddy wrote: ↑22 Jan 2022 23:38Ну шикарно же!Sergunka wrote: ↑21 Jan 2022 00:28 Я не знаю какая ситуация у ТС, но мы прилагали максимум усилий, чтоб сохранить русский язык у детей. С английским языком нам сильно повезло как в детсадах так и в школах. А уж про то, что у детей учительница в третьем классе преподавала технику написание стихов тут даже на привете помнится обсуждали детские садики перевденные на английский язык.
https://habr.com/ru/post/291546/ - я даже статью на эту тему написал
Дети стихи писать не стали, а переводить любят![]()
"Долго кряхтел крокодил старичок - в жопе застрял пионерский значок."
"Old crocodile can't pass his gas - a boy scout's medal is stuck in his ass".
Мальчик в деревне нашел пулемет
Больше в деревне никто не живет
A boy finds a machine gun
The entire village is on the run
Девочка в поле гранату нашла
Что это папа? - спросила она
Дерни колечко - ей папа сказал
Долго над полем сандалик летал
In the field a girl found a grenade.
She asked her dad: “What is it, and why is it made?”
“Pull the ring.” was his reply.
For a long time, over the field, a shoe did fly.
Как то несколько лет назад зашел разговор с сыном шестиклассником о русских дворовых поговорках и задачках.
Для затравки я взял классическую дворовую считалку:
А И Б сидели на трубе
А упала, Б пропала
Кто остался на трубе?
Сын задумался и потом довольно быстро разгадал. Я уязвленный в лучших чувствах российского дворового сленга решил усложнить и попросил перевести на английский. Савва (так зовут сына) не задумываясь выдал следующее:
A N' B were on a tree.
A fell down, so did B.
Who is left on the tree?
Загадаю своему сыну, который на русском это не поймет. Хорошая идея переводить русские стишки и загадки, чтобы юмор не терялся! Помню, покупала в подарок девочке соседке, которая усыновлена из России, русскую книжку с переводом на английский, Конек-Горбунок, если правильно помню. Там справа был текст на русском, слева на английском, и шикарные иллюстрации. В общем, на английском это было нечитабельно, но иллюстрации были хорошие.Sergunka wrote: ↑22 Jan 2022 23:47 С условием того, что Савва стихи перводит экспромтом это даже просто офигительно. Т.е. я иногда вспоминаю стишок под обстоятельства и зачитываю ему. Он переводит не задумываясь. Я его все подбивают издать типо книжки переводов стишков. Началось все это с детской загадки как я это понится описал
Как то несколько лет назад зашел разговор с сыном шестиклассником о русских дворовых поговорках и задачках.
Для затравки я взял классическую дворовую считалку:
А И Б сидели на трубе
А упала, Б пропала
Кто остался на трубе?
Сын задумался и потом довольно быстро разгадал. Я уязвленный в лучших чувствах российского дворового сленга решил усложнить и попросил перевести на английский. Савва (так зовут сына) не задумываясь выдал следующее:
A N' B were on a tree.
A fell down, so did B.
Who is left on the tree?