ПБХ wrote:^ И так и будет. Вы ему по-русски, он Вам по-английски. Примеров сотни. Абсолютно провальная тактика.
и я про тоже
выдра wrote:М@ш@ wrote:выдра wrote: Я, кстати думала, что моя дочь тоже переводит с английского на русский, оказывается нет...
А Вы что, переводите?
зачем выдергивать? прочитайте еще раз весь пост и поймете.
выдра wrote:М@ш@ wrote:Я немного другое имела ввиду. Выдра пишит, что удивилась тому, что ребёнок не переводит, что наводит на мысль, что сама выдра думает по-русски и переводит на английский.
Человек, который переводит, не может бегло говорить. Переводить это значит построить фразу в уме на одном языке, а потом сказать её на другом.
Вы же, наверное, не переводите фразы в голове, просто не сразу переключаетесь с одного языка на другой.
вам этого просто не понять. Дети, которые говорят постоянно на английском- именно так и разговаривают, потому и делают ошибки разговаривая на русском- они англ. фразу переводят на русский язык.
М@ш@ wrote:выдра wrote:М@ш@ wrote:Я немного другое имела ввиду. Выдра пишит, что удивилась тому, что ребёнок не переводит, что наводит на мысль, что сама выдра думает по-русски и переводит на английский.
Человек, который переводит, не может бегло говорить. Переводить это значит построить фразу в уме на одном языке, а потом сказать её на другом.
Вы же, наверное, не переводите фразы в голове, просто не сразу переключаетесь с одного языка на другой.
вам этого просто не понять. Дети, которые говорят постоянно на английском- именно так и разговаривают, потому и делают ошибки разговаривая на русском- они англ. фразу переводят на русский язык.
Я не знаю, откуда у вас такая информация о моём понимании, но она ошибачна. Да просто потому, что я сама, будучи почти постоянно в русскоязычной среде и зная второй язык , скажем так, на невысоком уровне, в те не частые моменты, когда я на нём говорила, я ня нём же и думала. Правда, только на профессиональную и бытовую темы. И я предпологаю, что Ваша дочь знает английский лучше, чем я тот язык.
А то, что какие-то другие дети переводят с английского, совсем не удивительно, но их родители бы не сказали, что эти дети хорошо говорят по-русски.
urbanista wrote:luch wrote:
Еще раз - мыслить на языке можно научится только до 5 лет пока работает образная память.
А откуда у вас такие сведения? Ссылочки на research можете привести?
АГРАФЕНА wrote:По-моему, Выдра совсем другой "перевод" имела ввиду. Дети, свободно говорящие на обоих языках, не переводят в уме с одного языка на другой. Если ребенок свободно говорит на обоих языках, он думает на том языке, на котором в данную минуту говорит. В школе по-английски, дома по-русски.
Другое дело, что часто, из-за недостатка языковой среды русского языка, дети могут ввернуть кальку, как то: "Забудь" или "Не делай для меня ничего неожиданного" (держа в руках хрупкий бьющийся предмет). Это не обозначает, что ребенок продумал фразу на английском, а потом ее перевел. Просто не чувствует, что фраза по-русски звучит как "не родная". Но это не перевод в прямом значении этого слова.
Поддержу бегоговорочно, хотя и не так категорично. Мне до приезда приснилось, что я еду по американской дороге, меня останавливает американский полицейский, и я с ним по-американски говорю. Еще никуда не собирался, хотя заявки были уже поданы. После иногда снилось, что читаю книгу, знаю, что по-английски, понимаю, что читаю, и во сне понимаю, что не могу сказать, о чем. То есть, перевода нет, точнее, он не нужен.Кусака wrote:Мне кажется это полнейший bullshit. Я часто думаю по английски на бытовые и профессиональные темы, и уж точно не "перевожу".urbanista wrote:А откуда у вас такие сведения? Ссылочки на research можете привести?luch wrote:Еще раз - мыслить на языке можно научится только до 5 лет пока работает образная память.
urbanista wrote: По-моему вы в данном конкретном случае говорите о т.н. "чувстве языка"...Но я не вижу прямои связи с "переводом".
Если дети говорят друг с другом по-английски, когда иностранцев дома нет, значит - про бейсбол либо супербол.nvvosk wrote:Меня, например, очень сильно напрягает говорить по-русски с братом обо всем, что касается компов.
nvvosk wrote:Мне еще кажется, что если ты что-то учил (узнал впервые) на данном языке - то на этом языке об этих вещах ты и будешь думать...
Polar Cossack wrote:Если дети говорят друг с другом по-английски, когда иностранцев дома нет, значит - про бейсбол либо супербол.nvvosk wrote:Меня, например, очень сильно напрягает говорить по-русски с братом обо всем, что касается компов.
Об этом с папой говорить надо. Ну, хабы, кулеры, раутеры там в ходу, но чем они лучше шлангов и клав, не говоря уже о пимпочках и шильдиках?nvvosk wrote:Polar Cossack wrote:Если дети говорят друг с другом по-английски, когда иностранцев дома нет, значит - про бейсбол либо супербол.nvvosk wrote:Меня, например, очень сильно напрягает говорить по-русски с братом обо всем, что касается компов.
Да почти про все, на самом деле - фильмы, видеигры, те же компы...Уже лексикон разговорный наработан местный...
Polar Cossack wrote:Об этом с папой говорить надо. Ну, хабы, кулеры, раутеры там в ходу, но чем они лучше шлангов и клав, не говоря уже о пимпочках и шильдиках?nvvosk wrote:Polar Cossack wrote:Если дети говорят друг с другом по-английски, когда иностранцев дома нет, значит - про бейсбол либо супербол.nvvosk wrote:Меня, например, очень сильно напрягает говорить по-русски с братом обо всем, что касается компов.
Да почти про все, на самом деле - фильмы, видеигры, те же компы...Уже лексикон разговорный наработан местный...
Polar Cossack wrote:Если дети говорят друг с другом по-английски, когда иностранцев дома нет, значит - про бейсбол либо супербол.nvvosk wrote:Меня, например, очень сильно напрягает говорить по-русски с братом обо всем, что касается компов.