Chouchou wrote: А вот когда ребенку 2-3 года, тут все по-другому. Он еще на своем языке говить не умеет нормально, а надо переключаться на язык страны. Трудно детям и новый язык принять как родной, и свой сохранить и даже выучиться и чтению, и письму, и говорить без ошибок.
Хотела спросить: все говорят про падежи. А у нас главная проблема - это глаголы движения. И звучат периодически фразы типа: Я уже туда шла (вместо ходила).
Может, кто знает, как с этим бороться?
Как можно больше разговаривать, и как можно больше читать книг...больше, по-моему, никак...
У меня старший, приехал сюда в 6, в России отучился одну четверть в первом классе..Говорит совершенно без акцента, без ошибок...словарный запас плоховат...по-русски, в 6 читал запоем (довольно сложные книги - Робинзон Крузо, Остров сокровищ - подобные...)...сейчас такие тоже сможет прочитать, но не сложнее Да и не любит особо...С техническим уклоном - еще почитает...Пишет плохо
Младшему было полтора, когда приехали....сначала категорически отказывался отвечать мне по-русски (мы настаивали!!!), хотя в садик не ходил. Годам к 4 мы его перебороли, на английский не сбивается...Говорит с легким акцентом, не выговаривает "р", читает плохо (но он и по-английски не любитель), но читает, запинаясь. Пишет печатными буквами...у него потрясная зрительная память, поэтому ошибки делает именно в основном в падежах, склонениях и временах... В русскую школу ходили оба одновременно, года 2... Но школа была при русской церкви, и упор был сильный на церковность (все чтение - жития святых и подобное.. )...мы их оттуда забрали...
Читаем вслух, старший тоже любит слушать.. Когда у старшего было больше свободного времени, то часто просили его почитать вслух младшему...оба любили такие посиделки..
С бабушками общаются через яху-мессенджер...По-русски, но латиницей