Общий подход к переводу документов

Визы, паспорта и т.д.
PushkinM
Уже с Приветом
Posts: 408
Joined: 05 Jan 1999 10:01
Location: Olympia, WA, USA

Общий подход к переводу документов

Post by PushkinM »

Для тех кому интересно.
Общий подход к переводу русских названий.
При переводе важно те русские названия где вас потенциально будут "вычислять" - "транслитерировать", а те места где важен смысл - переводить
Пример: Urupinsky Voenkomat, g.Urupinsk (пусть пишут запрос)
или
The chief of military registration and enlistment office: /the signature/
(важен смысл чья подпись)(если напишем "voenkom" будет не понятно)

Return to “Эмиграция”