[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 240: Undefined array key 1
Привет Русскоязычный информационно-болтологический форум 2005-12-16T08:21:54+01:00 https://forum.privet.com/feed/topic/90462 2005-12-16T08:21:54+01:00 2005-12-16T08:21:54+01:00 https://forum.privet.com/viewtopic.php?p=1901240#p1901240 <![CDATA[Je vous en prie.]]>
По поводу второй части - она совсем необязательна и не была обязательна даже во времена, скажем, Вольтера, хотя вариант довольно распостранённый. Но не суть. Жаль, что у меня нет исторического Robert-a, там бы это всё было бы разъяснено.

Statistics: Posted by Nette — 16 Dec 2005 08:21


]]>
2005-12-16T05:09:50+01:00 2005-12-16T05:09:50+01:00 https://forum.privet.com/viewtopic.php?p=1901064#p1901064 <![CDATA[Re: Je vous en prie.]]>
Nette wrote:
PavelM wrote:хотя аналоги есть - русское "спасибо"

"пожалуйста" (а не "спасибо") - очепятка

я имел ввиду просто религиозное происхождение "спасибо" от "спаси вас бог", хотя, да, употребляется оно в противоположном смысле

мое мнение что "Je vous en prie" скорее сокращенная часть предложения, вторая часть коего улетучилась. Ну скорее что-то типа русского "я вас прошу, не стоит об этом".



почему? потому согласно фр. толковому словарю эта фраза говорится для того чтобы избежать благодарности, а не благодарить в ответ

Robert ничего не упоминает о второй части, он просто говорит, что данная формула вежливости используется pour eluder poliment des remerciements - заметьте, не ответные благодарности, а просто благодарности.


вторая часть - это просто гипотеза
и в моем словаре есть фраза как раз со второй частью

merci infiniment
je vous en prie, ce n'est rien

огромное спасибо
прошу вас (перестаньте :mrgreen: ), не за что

четко отсекает дальнейшие благодарности :mrgreen:

Statistics: Posted by PavelM — 16 Dec 2005 05:09


]]>
2005-12-16T04:57:16+01:00 2005-12-16T04:57:16+01:00 https://forum.privet.com/viewtopic.php?p=1901046#p1901046 <![CDATA[Re: Je vous en prie.]]>
PavelM wrote:хотя аналоги есть - русское "спасибо"

"пожалуйста" (а не "спасибо") - очепятка

мое мнение что "Je vous en prie" скорее сокращенная часть предложения, вторая часть коего улетучилась. Ну скорее что-то типа русского "я вас прошу, не стоит об этом"

почему? потому согласно фр. толковому словарю эта фраза говорится для того чтобы избежать благодарности, а не благодарить в ответ

Robert ничего не упоминает о второй части, он просто говорит, что данная формула вежливости используется pour eluder poliment des remerciements - заметьте, не ответные благодарности, а просто благодарности.

Statistics: Posted by Nette — 16 Dec 2005 04:57


]]>
2005-12-16T04:32:37+01:00 2005-12-16T04:32:37+01:00 https://forum.privet.com/viewtopic.php?p=1901024#p1901024 <![CDATA[Re: Je vous en prie.]]>
Ильгиз Латыпов wrote:Интересует буквальный (возможно, потерявшийся) смысл фразы, произносимой в ответ на благодарность, "Je vous en prie".

На другом форуме были обсуждены следующие варианты:
    1. "Умоляю вас об этом", как просьба сделать что-либо. Вряд ли такой смысл уместен в ответе на благодарность.

    2. "Я молюсь за вас". Версия о действительно религиозном происхождении.


так перевести вряд ли можно
хотя аналоги есть - русское "спасибо"

3. "Я вас умоляю". Как кокетливая просьба остановить обмен любезностями.


4. "Всегда рад(а)". Калька (или оригинал) английского "You are welcome". Один из смыслов глагола "prier" -- "приглашать".


Дословная калька от велком есть, будет так

Vous êtes bienvenu(e,s,es)

Употребление этого выражения в смысле "пожалуйста" в ответ на "спасибо" считается в учебниках неграмотным, в Квебеке - сплошь и рядом.

Вообще-то глагол prier употребляется с предлогом de только в смыслах приглашать и просить, но не молиться, там скорее предлог pour. Хотя вобщем оба смысла происходят от одного предка и еще неизвестно как говорили лет 500 назад.

местоимение en употребляется перед глаголами имеющими косвенное дополнение с предлогом de

т.е.

je parle de mon auto - я говорю о моем автомобиле
j'en parle - я о нем говорю

мое мнение что "Je vous en prie" скорее сокращенная часть предложения, вторая часть коего улетучилась. Ну скорее что-то типа русского "я вас прошу, не стоит об этом"

почему? потому согласно фр. толковому словарю эта фраза говорится для того чтобы избежать благодарности, а не благодарить в ответ

Statistics: Posted by PavelM — 16 Dec 2005 04:32


]]>
2005-12-16T03:07:41+01:00 2005-12-16T03:07:41+01:00 https://forum.privet.com/viewtopic.php?p=1900950#p1900950 <![CDATA[Je vous en prie.]]> Statistics: Posted by Ильгиз Латыпов — 16 Dec 2005 03:07


]]>
2005-12-15T09:06:40+01:00 2005-12-15T09:06:40+01:00 https://forum.privet.com/viewtopic.php?p=1899870#p1899870 <![CDATA[Je vous en prie.]]> "Pray, stay!" - "Пожалуйста, останьтесь!"

Statistics: Posted by Nette — 15 Dec 2005 09:06


]]>
2005-12-14T00:57:12+01:00 2005-12-14T00:57:12+01:00 https://forum.privet.com/viewtopic.php?p=1897452#p1897452 <![CDATA[Je vous en prie.]]>
На другом форуме были обсуждены следующие варианты:
    1. "Умоляю вас об этом", как просьба сделать что-либо. Вряд ли такой смысл уместен в ответе на благодарность.

    2. "Я молюсь за вас". Версия о действительно религиозном происхождении.

    3. "Я вас умоляю". Как кокетливая просьба остановить обмен любезностями.

    4. "Всегда рад(а)". Калька (или оригинал) английского "You are welcome". Один из смыслов глагола "prier" -- "приглашать".

Statistics: Posted by Ильгиз Латыпов — 14 Dec 2005 00:57


]]>