Statistics: Posted by Nette — 16 Dec 2005 08:21
PavelM wrote:хотя аналоги есть - русское "спасибо"
мое мнение что "Je vous en prie" скорее сокращенная часть предложения, вторая часть коего улетучилась. Ну скорее что-то типа русского "я вас прошу, не стоит об этом".
почему? потому согласно фр. толковому словарю эта фраза говорится для того чтобы избежать благодарности, а не благодарить в ответ
Robert ничего не упоминает о второй части, он просто говорит, что данная формула вежливости используется pour eluder poliment des remerciements - заметьте, не ответные благодарности, а просто благодарности.
Statistics: Posted by PavelM — 16 Dec 2005 05:09
мое мнение что "Je vous en prie" скорее сокращенная часть предложения, вторая часть коего улетучилась. Ну скорее что-то типа русского "я вас прошу, не стоит об этом"
почему? потому согласно фр. толковому словарю эта фраза говорится для того чтобы избежать благодарности, а не благодарить в ответ
Statistics: Posted by Nette — 16 Dec 2005 04:57
3. "Я вас умоляю". Как кокетливая просьба остановить обмен любезностями.
4. "Всегда рад(а)". Калька (или оригинал) английского "You are welcome". Один из смыслов глагола "prier" -- "приглашать".
Statistics: Posted by PavelM — 16 Dec 2005 04:32
Statistics: Posted by Nette — 15 Dec 2005 09:06
Statistics: Posted by Ильгиз Латыпов — 14 Dec 2005 00:57