...натолкнулся на то что не могу перевести слова: зачет (то есть не экзамен - то что пишется в правой колонке), курсовая работа и курсовой проект.
Помогите плиз.
Переводя зачетку...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 865
- Joined: 08 Mar 2005 23:07
- Location: Moscow -> Boston -> Sunnyvale, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24469
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
-
- Уже с Приветом
- Posts: 8832
- Joined: 18 Feb 2005 08:00
- Location: Yekaterinburg --> Toronto
-
- Уже с Приветом
- Posts: 865
- Joined: 08 Mar 2005 23:07
- Location: Moscow -> Boston -> Sunnyvale, CA
Айва wrote:В переводе вкладыша диплома, который я посылала на эвалюацию, стоит:
зачёт- test passed
курсовая работа- course paper
Спасибо, а вы не могли бы подсказать как у вас оценки написаны в этом переводе? Очень много синонимов, например
отлично - excellent, perfect, splendid, ну еще много.
Как у вас оценки написаны?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1715
- Joined: 23 Jan 2003 19:42
- Location: Houston, TX
Delph wrote:Айва wrote:В переводе вкладыша диплома, который я посылала на эвалюацию, стоит:
зачёт- test passed
курсовая работа- course paper
Спасибо, а вы не могли бы подсказать как у вас оценки написаны в этом переводе? Очень много синонимов, например
отлично - excellent, perfect, splendid, ну еще много.
Как у вас оценки написаны?
Splendid.. Интересно бы смотрелось. Значицца так: 5- excellent, 4-good, 3-satisfactory
Зачет я бы переводил как credit.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 865
- Joined: 08 Mar 2005 23:07
- Location: Moscow -> Boston -> Sunnyvale, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24469
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
TheKonst wrote:Delph wrote:Спасибо, а вы не могли бы подсказать как у вас оценки написаны в этом переводе? Очень много синонимов, например
отлично - excellent, perfect, splendid, ну еще много.
Как у вас оценки написаны?
Splendid.. Интересно бы смотрелось. Значицца так: 5- excellent, 4-good, 3-satisfactory
Зачет я бы переводил как credit.
Зачёт переводить как credit- неправильно, т.к. credits в Америке начисляются по кол-ву прослушанных часов по предмету.
У меня во вкладыше:5-very good, 4- good.
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1715
- Joined: 23 Jan 2003 19:42
- Location: Houston, TX
Айва wrote:TheKonst wrote:Splendid.. Интересно бы смотрелось. Значицца так: 5- excellent, 4-good, 3-satisfactory
Зачет я бы переводил как credit.
Зачёт переводить как credit- неправильно, т.к. credits в Америке начисляются по кол-ву прослушанных часов по предмету.
У меня во вкладыше:5-very good, 4- good.
Может в других университетах и по-другому, а у нас классы бывают grade based и credit/non-credit based. Можно ли получить NC (no credit) po credit based? Можно. Т.е. просто прослушать недостаточно. Возможно, Вы путаете с credit hours.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 24469
- Joined: 22 Dec 2002 08:07
TheKonst wrote:Может в других университетах и по-другому, а у нас классы бывают grade based и credit/non-credit based. Можно ли получить NC (no credit) po credit based? Можно. Т.е. просто прослушать недостаточно.
Спасибо за разъяснение, я не знала
Понимать меня не обязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.(с)Чеширский Кот
-
- Уже с Приветом
- Posts: 2099
- Joined: 30 Jan 2004 07:55
- Location: Orange County, CA
А у меня в переводе диплома и вкладыша, (полу)офицально сделанного в 1991 году иностранным отделом Физфака МГУ (не бог весть какой источник знаний о языке, но все-таки!), оценки по предметам переведены как "Excellent, good, satisfactory". "Зачтено" переведено как "pass". Внизу страницы есть пояснение “Remark: The marks are ranged excellent, good and satisfactory. Subjects without a mark are to be passed”.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1715
- Joined: 23 Jan 2003 19:42
- Location: Houston, TX
Tango wrote:А у меня в переводе диплома и вкладыша, (полу)офицально сделанного в 1991 году иностранным отделом Физфака МГУ (не бог весть какой источник знаний о языке, но все-таки!), оценки по предметам переведены как "Excellent, good, satisfactory". "Зачтено" переведено как "pass". Внизу страницы есть пояснение “Remark: The marks are ranged excellent, good and satisfactory. Subjects without a mark are to be passed”.
У меня тоже было что-то похожее. Но уже здесь в универе меня переспрашивали: pass means credit, right?
-
- Удалена за наезды на участников
- Posts: 6939
- Joined: 05 Nov 2004 18:18
Appendix to the diploma
хххххххххх
Qualification record
(Invalid without diploma)
Within the period of studies at ххххххххх named after ххххххх 1984 to 1989 ххххххххххх passed the following disciplines
1. History of Communist Party excellent
2. xxxxxxxxx
Note: The grade “passed” is used to confirm satisfactory completion of academic work where actual grades are not reported.
Passed State exams:
1.
2.
Seal
Dean xxxx
Secretary xxxxx
City of xxxxxx June, 25 1989
Registration XXXXXX
Certification of Translator’s Competence:
I, xxxxxxxxxx, hereby certify that the above is an accurate translation of the pertinent information of the original “Diploma” in Russian and that I am competent in both English and Russian to render such translation.
Signature of Translator Date
хххххххххх
Qualification record
(Invalid without diploma)
Within the period of studies at ххххххххх named after ххххххх 1984 to 1989 ххххххххххх passed the following disciplines
1. History of Communist Party excellent
2. xxxxxxxxx
Note: The grade “passed” is used to confirm satisfactory completion of academic work where actual grades are not reported.
Passed State exams:
1.
2.
Seal
Dean xxxx
Secretary xxxxx
City of xxxxxx June, 25 1989
Registration XXXXXX
Certification of Translator’s Competence:
I, xxxxxxxxxx, hereby certify that the above is an accurate translation of the pertinent information of the original “Diploma” in Russian and that I am competent in both English and Russian to render such translation.
Signature of Translator Date
-
- Уже с Приветом
- Posts: 277
- Joined: 06 Jan 1999 10:01
- Location: N-sk, St.Petersburg, Santa-Clara, St.Petersburg, Toronto, Nottingham, St.Petersburg