Кто знает, как лучше перевести фразу
Книга Записей Актов Гражданского Состояния ??
Заранее благодарю
ЗАГС по-английски
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7471
- Joined: 27 Aug 2002 05:54
- Location: Крым -> KY -> San Diego, CA -> Phoenix, AZ
ЗАГС по-английски
Любая истина истинна только в определённом контексте (с)
-----------------------------------------------
О Стоматологии по-русски - http://russiandentalchannel.com (согласовано с Администратором)
-----------------------------------------------
О Стоматологии по-русски - http://russiandentalchannel.com (согласовано с Администратором)
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5635
- Joined: 01 Feb 2003 06:47
- Location: SPB->SoCal
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7471
- Joined: 27 Aug 2002 05:54
- Location: Крым -> KY -> San Diego, CA -> Phoenix, AZ
-
- Уже с Приветом
- Posts: 969
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
ShellBack wrote:Civil registration record или Vital registration record.
Совковые Акты гражданского состояния не всегда эквивалентны американским Vital Statistics Records, которые ведут учет действительно "жизненно важных" событий. Рождение и смерть. А женился-развелся - это пустяки
Мне лично по душе пришелся вариант из нового Мультилекса 4.0 - civil registry record.