ТЕМПЕРАТУРНАЯ ЗАВИСИМОСТь УПРУГОСТИ НАСЫЩЕНИЯ ПАРОВ ТОЛУОЛА
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3217
- Joined: 29 Jun 2003 03:01
- Location: Texas
ТЕМПЕРАТУРНАЯ ЗАВИСИМОСТь УПРУГОСТИ НАСЫЩЕНИЯ ПАРОВ ТОЛУОЛА
Как перевести: "ТЕМПЕРАТУРНАЯ ЗАВИСИМОСТь УПРУГОСТИ НАСЫЩЕНИЯ ПАРОВ ТОЛУОЛА ВБЛИЗИ КРИТИЧЕСКОИ ТОЧКИ"
Помогите,please.Мне очень нужно.
Помогите,please.Мне очень нужно.
Девушка с образованием ишет мужчину с обрезанием
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3217
- Joined: 29 Jun 2003 03:01
- Location: Texas
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5517
- Joined: 10 Apr 2003 01:23
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11475
- Joined: 20 Nov 2000 10:01
- Location: Escondido, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6789
- Joined: 01 Jun 2001 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
Rem700 wrote:Артикль не нужен, это правда, не dependency, a dependence, и еще proximity OF the...
Артикль по-моему нужен (сущ.)
Alcohol dependence, but functional dependency (иногда я пользуюсь словом characteristic)
Proximity TO, but vicinity OF (тоже кстати можно было использовать)
Last edited by OOOO on 16 Jul 2003 14:12, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 337
- Joined: 02 Apr 2003 16:13
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1247
- Joined: 05 May 2002 20:04
dependency & dependence - http://www.bartleby.com/68/39/1739.html
Но это по словарю, вполне возможно, что на практике есть разница в употреблении. В любом случае, лексикологически верны оба варианта. По гуглу - temperature dependency дает 5020 рез-тов, а temperature dependence - 86900.
Но это по словарю, вполне возможно, что на практике есть разница в употреблении. В любом случае, лексикологически верны оба варианта. По гуглу - temperature dependency дает 5020 рез-тов, а temperature dependence - 86900.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16722
- Joined: 19 Oct 2002 23:09
- Location: мАсква-USA...->NJ
PetitChaton wrote:dependency & dependence - http://www.bartleby.com/68/39/1739.html
Но это по словарю, вполне возможно, что на практике есть разница в употреблении. В любом случае, лексикологически верны оба варианта. По гуглу - temperature dependency дает 5020 рез-тов, а temperature dependence - 86900.
По-моему, dependency - ето больше "зависимость " от чего-то типа alcohol, drugs, mood, etc...
Dependence - болee инженерно-scientific. temperature dependence...
-
- Уже с Приветом
- Posts: 11475
- Joined: 20 Nov 2000 10:01
- Location: Escondido, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5430
- Joined: 05 Sep 2002 18:45
- Location: CAB
Как немного физико-химик, скажу, что обычно пишут не выделываясь:
near (the) critical point
Google:355000 hits
"temperature dependency"
кроме того, как правильно заметили оно чаще встречается в смысле: abuse
встречается в статьях японцев, их наверное так учили, т.е. это правильно, но обычно используется: Dependence
near (the) critical point
Google:355000 hits
"temperature dependency"
кроме того, как правильно заметили оно чаще встречается в смысле: abuse
встречается в статьях японцев, их наверное так учили, т.е. это правильно, но обычно используется: Dependence
-
- Уже с Приветом
- Posts: 16722
- Joined: 19 Oct 2002 23:09
- Location: мАсква-USA...->NJ
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5517
- Joined: 10 Apr 2003 01:23
Просто proximity по гуглю - не имеет прямого отношения к делу, а фраза in the proximity чаще употребляется с предлогом of - что тот же гугль и показывает, как заметили выше.
Насчет предложения написать попроще "near" - польностью согласен, и так фраза громоздкая.
Неопределенный артикль "a" обычно применяется там, где можно вместо него употребить "один из", - в данном случае не нужен.
Offtopic: неопледеленный артикль "a" переводится на русский язык как "типа", а определенный "the" - как "конкретно". Например, a door - типа дверь, the table - конкретно стол.
Насчет предложения написать попроще "near" - польностью согласен, и так фраза громоздкая.
Неопределенный артикль "a" обычно применяется там, где можно вместо него употребить "один из", - в данном случае не нужен.
Offtopic: неопледеленный артикль "a" переводится на русский язык как "типа", а определенный "the" - как "конкретно". Например, a door - типа дверь, the table - конкретно стол.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 337
- Joined: 02 Apr 2003 16:13
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9533
- Joined: 11 Jul 2000 09:01
- Location: 28277
-
- Уже с Приветом
- Posts: 9533
- Joined: 11 Jul 2000 09:01
- Location: 28277
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5517
- Joined: 10 Apr 2003 01:23
-
- Уже с Приветом
- Posts: 7177
- Joined: 08 May 2003 09:16
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1204
- Joined: 28 May 2002 05:23
- Location: California
-
- Уже с Приветом
- Posts: 5430
- Joined: 05 Sep 2002 18:45
- Location: CAB
Ну там все просто, если я правильно помню Универский курс.
Упругость пара - это просто парциальное давление, как справедливо сказали.
Упругость насыщения термин в русском, за английский не знаю, означает упругость пара максимально возможную при данной
температуре, как только она достигается, начинается конденсация пара.
Упругость пара - это просто парциальное давление, как справедливо сказали.
Упругость насыщения термин в русском, за английский не знаю, означает упругость пара максимально возможную при данной
температуре, как только она достигается, начинается конденсация пара.
-
- Posts: 6
- Joined: 18 Jan 2002 10:01
- Location: Toronto, ON