ТЕМПЕРАТУРНАЯ ЗАВИСИМОСТь УПРУГОСТИ НАСЫЩЕНИЯ ПАРОВ ТОЛУОЛА

фразы, идиомы, диалекты
User avatar
Papillon
Уже с Приветом
Posts: 3217
Joined: 29 Jun 2003 03:01
Location: Texas

ТЕМПЕРАТУРНАЯ ЗАВИСИМОСТь УПРУГОСТИ НАСЫЩЕНИЯ ПАРОВ ТОЛУОЛА

Post by Papillon »

Как перевести: "ТЕМПЕРАТУРНАЯ ЗАВИСИМОСТь УПРУГОСТИ НАСЫЩЕНИЯ ПАРОВ ТОЛУОЛА ВБЛИЗИ КРИТИЧЕСКОИ ТОЧКИ"
8O Помогите,please.Мне очень нужно. :roll:
Девушка с образованием ишет мужчину с обрезанием Image
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

A temperature dependency of the Toluene vapour saturation elasticity in the proximity to the critical point.
User avatar
Papillon
Уже с Приветом
Posts: 3217
Joined: 29 Jun 2003 03:01
Location: Texas

Post by Papillon »

8O Voooo kak !!! Благодарствую :D
Только,мне кажется артиkль не нужен:"TEMPERATURE-DEPENDENCY OF...."....razve net?
Девушка с образованием ишет мужчину с обрезанием Image
User avatar
Rem700
Уже с Приветом
Posts: 5517
Joined: 10 Apr 2003 01:23

Post by Rem700 »

Артикль не нужен, это правда, не dependency, a dependence, и еще proximity OF the...
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Post by Hamster »

in the neighborhood of ... ?
User avatar
CTAC_P
Уже с Приветом
Posts: 6789
Joined: 01 Jun 2001 09:01

Post by CTAC_P »

Rem700 wrote:это правда, не dependency, a dependence

Webster говорит что это одно и то же. :umnik1:
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Rem700 wrote:Артикль не нужен, это правда, не dependency, a dependence, и еще proximity OF the...

Артикль по-моему нужен (сущ.)
Alcohol dependence, but functional dependency (иногда я пользуюсь словом characteristic)
Proximity TO, but vicinity OF (тоже кстати можно было использовать)
Last edited by OOOO on 16 Jul 2003 14:12, edited 1 time in total.
michaeli98
Уже с Приветом
Posts: 337
Joined: 02 Apr 2003 16:13

Post by michaeli98 »

OOOO wrote:Proximity TO, but vicinity OF (тоже кстати можно было использовать)

А как насчет "near the critical point"? И никаких там TO или OF :roll:
Pink Monkey
Уже с Приветом
Posts: 1247
Joined: 05 May 2002 20:04

Post by Pink Monkey »

dependency & dependence - http://www.bartleby.com/68/39/1739.html

Но это по словарю, вполне возможно, что на практике есть разница в употреблении. В любом случае, лексикологически верны оба варианта. По гуглу - temperature dependency дает 5020 рез-тов, а temperature dependence - 86900.
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

PetitChaton wrote:dependency & dependence - http://www.bartleby.com/68/39/1739.html

Но это по словарю, вполне возможно, что на практике есть разница в употреблении. В любом случае, лексикологически верны оба варианта. По гуглу - temperature dependency дает 5020 рез-тов, а temperature dependence - 86900.

По-моему, dependency - ето больше "зависимость " от чего-то типа alcohol, drugs, mood, etc...
Dependence - болee инженерно-scientific. temperature dependence...
Hamster
Уже с Приветом
Posts: 11475
Joined: 20 Nov 2000 10:01
Location: Escondido, CA

Post by Hamster »

Google
in the proximity to the critical point: 0 hits
in the proximity of the critical point: 35 hits
in the neighbourhood of the critical point: 106 hits
in the neighborhood of the critical point: 191 hits
in the vicinity of the critical point: 1120 hits
Noskov Sergey
Уже с Приветом
Posts: 5430
Joined: 05 Sep 2002 18:45
Location: CAB

Post by Noskov Sergey »

Как немного физико-химик, скажу, что обычно пишут не выделываясь:
near (the) critical point

Google:355000 hits

"temperature dependency"

кроме того, как правильно заметили оно чаще встречается в смысле: abuse


встречается в статьях японцев, их наверное так учили, т.е. это правильно, но обычно используется: Dependence
User avatar
Capricorn
Уже с Приветом
Posts: 16722
Joined: 19 Oct 2002 23:09
Location: мАсква-USA...->NJ

Post by Capricorn »

Noskov Sergey wrote:
встречается в статьях японцев, их наверное так учили,

Давным давно , один японец сказал, что они пользуются "електронными переводчиками". Пoетому, японские "англииские" articles отличаются особым "шармом" и "запутанностью". 8)
OOOO
Уже с Приветом
Posts: 14312
Joined: 14 Feb 2002 10:01

Post by OOOO »

Google:

"proximity to" 998,000 hits
PROXIMITY TO DOWNTOWN TORONTO
Proximity to Highway and Rail
etc.

"proximity of" 410,000 hits
proximity of Krakow
Proximity of White-tailed Deer

Неудивительно, т.к. "proximity of" звучит коряво и режет слух.
User avatar
Rem700
Уже с Приветом
Posts: 5517
Joined: 10 Apr 2003 01:23

Post by Rem700 »

Просто proximity по гуглю - не имеет прямого отношения к делу, а фраза in the proximity чаще употребляется с предлогом of - что тот же гугль и показывает, как заметили выше.

Насчет предложения написать попроще "near" - польностью согласен, и так фраза громоздкая.

Неопределенный артикль "a" обычно применяется там, где можно вместо него употребить "один из", - в данном случае не нужен.

Offtopic: неопледеленный артикль "a" переводится на русский язык как "типа", а определенный "the" - как "конкретно". Например, a door - типа дверь, the table - конкретно стол.
michaeli98
Уже с Приветом
Posts: 337
Joined: 02 Apr 2003 16:13

Post by michaeli98 »

Подведем итоги :D "Temperature dependence of the Toluene vapour saturation elasticity near the critical point."
User avatar
IL
Уже с Приветом
Posts: 9533
Joined: 11 Jul 2000 09:01
Location: 28277

Post by IL »

Не нужно the перед Толуене. Звучит awkward. А остальное просто замечательно.
IL
User avatar
IL
Уже с Приветом
Posts: 9533
Joined: 11 Jul 2000 09:01
Location: 28277

Post by IL »

О, чуть не пропустил! Vapour - если журнал европейский, но vapor если американский. (Similar to labour/labor)
IL
User avatar
Rem700
Уже с Приветом
Posts: 5517
Joined: 10 Apr 2003 01:23

Post by Rem700 »

IL, и то и другое - верно, второй артикль я не заметил, а vapor - это журнал поправит вас сам, если сочтет...
ALK
Уже с Приветом
Posts: 7177
Joined: 08 May 2003 09:16

Post by ALK »

А кто мне пояснит, необразованному, что такое "vapor elasticity". Если я не ошибаюсь, то в русском языке "упругость паров" означает давление. Или я неправ?

Попробовал хваленый Google на vapor elasticity. Дает три ссылки. Две русские, одна украинская. :pain1:
tortilla
Уже с Приветом
Posts: 1204
Joined: 28 May 2002 05:23
Location: California

Post by tortilla »

ALK wrote:А кто мне пояснит, необразованному, что такое "vapor elasticity". Если я не ошибаюсь, то в русском языке "упругость паров" означает давление. Или я неправ?

Попробовал хваленый Google на vapor elasticity. Дает три ссылки. Две русские, одна украинская. :pain1:


Я бы тоже уточнила у химиков- :pain1:
Noskov Sergey
Уже с Приветом
Posts: 5430
Joined: 05 Sep 2002 18:45
Location: CAB

Post by Noskov Sergey »

Ну там все просто, если я правильно помню Универский курс.

Упругость пара - это просто парциальное давление, как справедливо сказали.

Упругость насыщения термин в русском, за английский не знаю, означает упругость пара максимально возможную при данной
температуре, как только она достигается, начинается конденсация пара.
translit
Posts: 6
Joined: 18 Jan 2002 10:01
Location: Toronto, ON

Post by translit »

I am sorry the translation does not sound English but like translation.
What about 'Toluene vapor pressure as a function of temperature near the critical whatever?'

Return to “Английский язык”