Помогите перевести фразу, пожалуйста
-
- Уже с Приветом
- Posts: 179
- Joined: 16 Oct 1999 09:01
Помогите перевести фразу, пожалуйста
Уважаемые знатоки, как бы покрасивее перевести на русский "To whom it may concern"? Чтобы звучало и официально и вежливо? Как-то меня коробит обращение "Тем, кого это касается"... Или это нормально?
Спасибо заранее.
Спасибо заранее.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Эту фразу лучше заменить на более конкретное обращение в зависимости от контекста. Например:
Уважаемые дамы и господа
Уважаемы квартиранты
Дорогие друзья
даже в английском, я стараюсь не употреблять этой фразы и тоже постоянно её заменяю:
Dear Employment Coordinator
Dear Human Resources Manager
Dear Sir/Madam
Dear John Smith
Уважаемые дамы и господа
Уважаемы квартиранты
Дорогие друзья
даже в английском, я стараюсь не употреблять этой фразы и тоже постоянно её заменяю:
Dear Employment Coordinator
Dear Human Resources Manager
Dear Sir/Madam
Dear John Smith
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 179
- Joined: 16 Oct 1999 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 3172
- Joined: 15 May 2001 09:01
Re: Помогите перевести фразу, пожалуйста
Насколько я помню российский канцелярит: "Для предъявления по месту требования"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 969
- Joined: 18 Mar 2003 01:56
- Location: Sunshine State
Re: Помогите перевести фразу, пожалуйста
Eeyore wrote:Насколько я помню российский канцелярит: "Для предъявления по месту требования"
Браво! Именно так нужно переводить.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 10373
- Joined: 12 Apr 2001 09:01
- Location: Lithuania/UK
Re: Помогите перевести фразу, пожалуйста
Еще вариант: Всем заинтересованным лицам.
Дальше, все будет только хуже. Оптимист.
-
- Новичок
- Posts: 75
- Joined: 04 Jul 2003 11:07
- Location: London, UK
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12258
- Joined: 20 Dec 2000 10:01
- Location: Bellevue, WA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12258
- Joined: 20 Dec 2000 10:01
- Location: Bellevue, WA
olg2002 wrote:"I need to sleep and then I will be as right as dodgers for this after"
Мне нужно поспать, и к полудню я буду в полном порядке.
(this after = this afternoon).
Это-то понятно, а что же такое dodgers в данном контексте? стр. 9
Вот еще фраза:
"Loves young nightmare-like" стр.21
Это все из фильма заводной апельсин
http://sfy.iv.ru/scripts.html?range=0
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
KY Dweller wrote:olg2002 wrote:"I need to sleep and then I will be as right as dodgers for this after"
Мне нужно поспать, и к полудню я буду в полном порядке.
(this after = this afternoon).
Это-то понятно, а что же такое dodgers в данном контексте? стр. 9
Вот еще фраза:
"Loves young nightmare-like" стр.21
Это все из фильма заводной апельсин
http://sfy.iv.ru/scripts.html?range=0
Dodgers я прокомментировать не могу. Разве что, в оригинале: I'll be right as dogers, что не совсем тоже самое, что I'll be as right as dogers.
Вторая цитата тоже неверно приведена: "Love's young nightmare like". Вы похоже читаете сценарий, а не оригинальную книгу.
Это, по всей видимости, парафраз названия стихотворения Томаса Мура (автора "Вечернего звона", русский перевод, которого всем хорошо знаком) "Love's Young Dream" (Любви младые сны). Я сходу не придумаю, как это адекватно на русский перевести (а если неадекватно, то "Любви младой кошмары, типа." )
-
- Новичок
- Posts: 20
- Joined: 19 Dec 2002 12:13
Re: Помогите перевести фразу, пожалуйста
Vika2 wrote:Уважаемые знатоки, как бы покрасивее перевести на русский "To whom it may concern"? Чтобы звучало и официально и вежливо? Как-то меня коробит обращение "Тем, кого это касается"... Или это нормально?
Спасибо заранее.
Всю жизнь думала что такой штамп который и переводиться аналогичным русским штампом "По месту требования".
Не разу не видела контекстов гдебы это переводилось иначе.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12258
- Joined: 20 Dec 2000 10:01
- Location: Bellevue, WA
olg2002 wrote:Вы похоже читаете сценарий, а не оригинальную книгу.
книгу на английском в инете найти не смог, только сценарий, а там как слышится так и произноситься
olg2002 wrote:Это, по всей видимости, парафраз названия стихотворения Томаса Мура (автора "Вечернего звона", русский перевод, которого всем хорошо знаком) "Love's Young Dream" (Любви младые сны). Я сходу не придумаю, как это адекватно на русский перевести (а если неадекватно, то "Любви младой кошмары, типа." )
похоже на правду, скорее всего эта фраза оттуда и произошла.
Спасибо!
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
Английский текст можно найти здесь:
http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/
Сам Burgess где-то писал, что американский вариант "Апельсина" по настоянию
издателя вышел с обрезанным концом (no pun intended) и что та же версия была
положена в основу фильма. Не знаю, насколько был прав американский издатель, но
похоже, что все тексты, и русские, и английские, которые попадаются, это именно
американская версия. В британской должна быть 21 глава.
Кстати, название жаргона, которым пользуется Алекс и его droogs, оказалось до стыда
созвучно с одним моим предыдущим постом, погребенным под развалинами июньского краха:
"Alex's confessions are written in `nadsat'--the teenage argot of a not-too-distant future."
Я сомневаюсь, что Burgess-у были очевидны все русскоязычные импликации этой
"кальки". Его читателям точно не были.
http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/
Сам Burgess где-то писал, что американский вариант "Апельсина" по настоянию
издателя вышел с обрезанным концом (no pun intended) и что та же версия была
положена в основу фильма. Не знаю, насколько был прав американский издатель, но
похоже, что все тексты, и русские, и английские, которые попадаются, это именно
американская версия. В британской должна быть 21 глава.
Кстати, название жаргона, которым пользуется Алекс и его droogs, оказалось до стыда
созвучно с одним моим предыдущим постом, погребенным под развалинами июньского краха:
"Alex's confessions are written in `nadsat'--the teenage argot of a not-too-distant future."
Я сомневаюсь, что Burgess-у были очевидны все русскоязычные импликации этой
"кальки". Его читателям точно не были.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12258
- Joined: 20 Dec 2000 10:01
- Location: Bellevue, WA
olg2002 wrote:Английский текст можно найти здесь:
http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/
американская версия. В британской должна быть 21 глава.
thank you very much, brother sir. your real oomni vek
so do you have that chapter 21, then?
-
- Новичок
- Posts: 46
- Joined: 27 Jan 2003 15:33
- Location: Toronto, CAN
-
- Уже с Приветом
- Posts: 12258
- Joined: 20 Dec 2000 10:01
- Location: Bellevue, WA