Помогите перевести фразу, пожалуйста

фразы, идиомы, диалекты
Vika2
Уже с Приветом
Posts: 179
Joined: 16 Oct 1999 09:01

Помогите перевести фразу, пожалуйста

Post by Vika2 »

Уважаемые знатоки, как бы покрасивее перевести на русский "To whom it may concern"? Чтобы звучало и официально и вежливо? Как-то меня коробит обращение "Тем, кого это касается"... Или это нормально?
Спасибо заранее.
User avatar
thinker
Уже с Приветом
Posts: 26853
Joined: 29 Aug 2000 09:01

Post by thinker »

Эту фразу лучше заменить на более конкретное обращение в зависимости от контекста. Например:

Уважаемые дамы и господа
Уважаемы квартиранты
Дорогие друзья

даже в английском, я стараюсь не употреблять этой фразы и тоже постоянно её заменяю:

Dear Employment Coordinator
Dear Human Resources Manager
Dear Sir/Madam
Dear John Smith
All rights reserved, all wrongs revenged.
Vika2
Уже с Приветом
Posts: 179
Joined: 16 Oct 1999 09:01

Post by Vika2 »

Thinker, спасибо, но к сожалению, заменить фразу не удастся - она уже существует на бумаге, со всеми подписями и печатями. Потому и мучаюсь :cry:
Eeyore
Уже с Приветом
Posts: 3172
Joined: 15 May 2001 09:01

Re: Помогите перевести фразу, пожалуйста

Post by Eeyore »

Насколько я помню российский канцелярит: "Для предъявления по месту требования"
Vika2
Уже с Приветом
Posts: 179
Joined: 16 Oct 1999 09:01

Post by Vika2 »

О, замечательно! Большое спасибо!
User avatar
zimanet
Уже с Приветом
Posts: 969
Joined: 18 Mar 2003 01:56
Location: Sunshine State

Re: Помогите перевести фразу, пожалуйста

Post by zimanet »

Eeyore wrote:Насколько я помню российский канцелярит: "Для предъявления по месту требования"

Браво! Именно так нужно переводить.
User avatar
f_evgeny
Уже с Приветом
Posts: 10373
Joined: 12 Apr 2001 09:01
Location: Lithuania/UK

Re: Помогите перевести фразу, пожалуйста

Post by f_evgeny »

Еще вариант: Всем заинтересованным лицам.
Дальше, все будет только хуже. Оптимист.
User avatar
Филимон
Новичок
Posts: 75
Joined: 04 Jul 2003 11:07
Location: London, UK

Post by Филимон »

Оксфордский словарь переводит ее как "Тем, кого это касается"
Actio personalis moritur cum persona
User avatar
Dweller
Уже с Приветом
Posts: 12258
Joined: 20 Dec 2000 10:01
Location: Bellevue, WA

Post by Dweller »

А как перевести вот эти фразу? Не могу нигде найти...

"I need to sleep and then I will be as right as dodgers for this after"
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

KY Dweller wrote:А как перевести вот эти фразу? Не могу нигде найти...

"I need to sleep and then I will be as right as dodgers for this after"


Мне нужно поспать, и к полудню я буду в полном порядке.
(this after = this afternoon).
User avatar
Dweller
Уже с Приветом
Posts: 12258
Joined: 20 Dec 2000 10:01
Location: Bellevue, WA

Post by Dweller »

olg2002 wrote:"I need to sleep and then I will be as right as dodgers for this after"
Мне нужно поспать, и к полудню я буду в полном порядке.
(this after = this afternoon).


Это-то понятно, а что же такое dodgers в данном контексте? стр. 9

Вот еще фраза:
"Loves young nightmare-like" стр.21

Это все из фильма заводной апельсин
http://sfy.iv.ru/scripts.html?range=0
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

KY Dweller wrote:
olg2002 wrote:"I need to sleep and then I will be as right as dodgers for this after"
Мне нужно поспать, и к полудню я буду в полном порядке.
(this after = this afternoon).


Это-то понятно, а что же такое dodgers в данном контексте? стр. 9

Вот еще фраза:
"Loves young nightmare-like" стр.21

Это все из фильма заводной апельсин
http://sfy.iv.ru/scripts.html?range=0


Dodgers я прокомментировать не могу. Разве что, в оригинале: I'll be right as dogers, что не совсем тоже самое, что I'll be as right as dogers.
Вторая цитата тоже неверно приведена: "Love's young nightmare like". Вы похоже читаете сценарий, а не оригинальную книгу.
Это, по всей видимости, парафраз названия стихотворения Томаса Мура (автора "Вечернего звона", русский перевод, которого всем хорошо знаком) "Love's Young Dream" (Любви младые сны). Я сходу не придумаю, как это адекватно на русский перевести (а если неадекватно, то "Любви младой кошмары, типа." :mrgreen: )
Nurka
Новичок
Posts: 20
Joined: 19 Dec 2002 12:13

Re: Помогите перевести фразу, пожалуйста

Post by Nurka »

Vika2 wrote:Уважаемые знатоки, как бы покрасивее перевести на русский "To whom it may concern"? Чтобы звучало и официально и вежливо? Как-то меня коробит обращение "Тем, кого это касается"... Или это нормально?
Спасибо заранее.


Всю жизнь думала что такой штамп который и переводиться аналогичным русским штампом "По месту требования".
Не разу не видела контекстов гдебы это переводилось иначе.
User avatar
Dweller
Уже с Приветом
Posts: 12258
Joined: 20 Dec 2000 10:01
Location: Bellevue, WA

Post by Dweller »

olg2002 wrote:Вы похоже читаете сценарий, а не оригинальную книгу.


книгу на английском в инете найти не смог, только сценарий, а там как слышится так и произноситься :-)

olg2002 wrote:Это, по всей видимости, парафраз названия стихотворения Томаса Мура (автора "Вечернего звона", русский перевод, которого всем хорошо знаком) "Love's Young Dream" (Любви младые сны). Я сходу не придумаю, как это адекватно на русский перевести (а если неадекватно, то "Любви младой кошмары, типа." :mrgreen: )


похоже на правду, скорее всего эта фраза оттуда и произошла.
Спасибо!
User avatar
olg2002
Уже с Приветом
Posts: 990
Joined: 27 Mar 2002 10:01
Location: Palo Alto, CA

Post by olg2002 »

Английский текст можно найти здесь:

http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/

Сам Burgess где-то писал, что американский вариант "Апельсина" по настоянию
издателя вышел с обрезанным концом (no pun intended) и что та же версия была
положена в основу фильма. Не знаю, насколько был прав американский издатель, но
похоже, что все тексты, и русские, и английские, которые попадаются, это именно
американская версия. В британской должна быть 21 глава.

Кстати, название жаргона, которым пользуется Алекс и его droogs, оказалось до стыда
созвучно с одним моим предыдущим постом, погребенным под развалинами июньского краха:

"Alex's confessions are written in `nadsat'--the teenage argot of a not-too-distant future."

Я сомневаюсь, что Burgess-у были очевидны все русскоязычные импликации этой
"кальки". Его читателям точно не были.
User avatar
Dweller
Уже с Приветом
Posts: 12258
Joined: 20 Dec 2000 10:01
Location: Bellevue, WA

Post by Dweller »

olg2002 wrote:Английский текст можно найти здесь:
http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/
американская версия. В британской должна быть 21 глава.


thank you very much, brother sir. your real oomni vek :P
so do you have that chapter 21, then?
User avatar
LChaykin
Новичок
Posts: 46
Joined: 27 Jan 2003 15:33
Location: Toronto, CAN

Post by LChaykin »

'njoy :)
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
If you are going to read this, don't bother.
User avatar
Dweller
Уже с Приветом
Posts: 12258
Joined: 20 Dec 2000 10:01
Location: Bellevue, WA

Post by Dweller »

LChaykin wrote:'njoy :)


а русский перевод на lib.ru все-таки был сделан с полной английской версии.

Return to “Английский язык”