I shall, I will
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6789
- Joined: 01 Jun 2001 09:01
I shall, I will
Как правильно, I shall или I will?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 866
- Joined: 03 Nov 2002 20:08
- Location: USA, East Coast
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1488
- Joined: 11 Feb 2001 10:01
- Location: Atlanta, GA, USA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6789
- Joined: 01 Jun 2001 09:01
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
-
- Ник удалён за неоплаченную рекламу
- Posts: 3282
- Joined: 26 Feb 2000 10:01
- Location: Here, there and everywhere
-
- Уже с Приветом
- Posts: 6011
- Joined: 19 Dec 2001 10:01
- Location: Moscow - Richmond, VA
Shall все еще часто используется в формальной речи и несет оттенок долженствования, например, "House shall be in order", "The Truth Shall Set You Free", или знаменитое
"We Shall Overcome", часто употребляемое президентами. А повседневной речи да, отмирает.
В свое время в знаменитом учебнике Эккерсли подробно обьяснялись тонкости употребления shall и will.
"We Shall Overcome", часто употребляемое президентами. А повседневной речи да, отмирает.
В свое время в знаменитом учебнике Эккерсли подробно обьяснялись тонкости употребления shall и will.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1055
- Joined: 29 Oct 2002 08:17
- Location: CA
Cпросила у мужа. Помимо того, что писали другие авторы в этом топике, его комментарий был таков - will подразумевает некую неопределенность действия, т.е. ты планируешь поехать завтра на экскурсию и скорее всего, что ты поедешь, но есть какие-то факторы или фактор (ты можешь о них в речи и не упоминать), которые могут помешать тебе это сделать. Но 90% того,что ты поедешь. Shall - я сделаю это точно в ближайшее время. Should - если это обращено к тебе (you should) - звучит как приказ, т.е. человек которыей к тебе обращается, употребляя данный оборот, приказывает тебе сделать что-либо.
Ну кто-то же это придумал.....
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Пустьбудет wrote:Should - если это обращено к тебе (you should) - звучит как приказ, т.е. человек которыей к тебе обращается, употребляя данный оборот, приказывает тебе сделать что-либо.
Не приказ, а вежливый совет. Для приказа или настойчивой просьбы есть другие слова, например - You must, You are supposed to... или же просто You go there and do that.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
thinker wrote:Пустьбудет wrote:Should - если это обращено к тебе (you should) - звучит как приказ, т.е. человек которыей к тебе обращается, употребляя данный оборот, приказывает тебе сделать что-либо.
Не приказ, а вежливый совет. Для приказа или настойчивой просьбы есть другие слова, например - You must, You are supposed to... или же просто You go there and do that.
Кстати интересная тема, у многих иностранцев проблемы различить силу этих высказываний. Во многих учебниках грамматики это объясняется чересчур упрощенно с помощью процентов, что IMHO есть глупость и по правде говоря только запутывает. Предлагаю найти подходящий русский перевод к каждому из следующих выражений:
you must - ты обязан
you have (got) to - ты должен
you need - тебе нужно
you are supposed to - от тебя ожидается, требуется
you should - тебе следовало бы
you ought to - тебе не мешало бы
you are to - тебе надо будет
Комментарии?
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1055
- Joined: 29 Oct 2002 08:17
- Location: CA
-
- Уже с Приветом
- Posts: 26853
- Joined: 29 Aug 2000 09:01
Пустьбудет wrote:Я переспрошу его еще раз, но, когда он приводил мне пример с should, он делал акцент именно на "приказе", приводя в пример ситуацию "босс-подчиненный".
Так хороший бос ни когда не будет приказывать в открытую. Should очень даже уместно, и подразумевает, что подчиненный последует совету боса без дополнительных приказов.
All rights reserved, all wrongs revenged.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 866
- Joined: 03 Nov 2002 20:08
- Location: USA, East Coast
-
- Уже с Приветом
- Posts: 4642
- Joined: 18 Jan 2001 10:01
- Location: Kharkov,UA->MA->WA->CT
-
- Уже с Приветом
- Posts: 13316
- Joined: 13 Jun 1999 09:01
- Location: Yekaterinburg -> Montreal
Olegus wrote:PavelM wrote:you are to - тебе надо будет
Что, и так можно? Век живи век учись
Примеры из Интернет:
1) In this assignment you are to write either a 5-6 page or a 10-12 page typed, double-spaced paper.
2) If you are to realize all the tax benefits of doing
home daycare, keeping accurate records of your business is essential!
3) When you are to move, easyM.com is with you.
4) Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, "This is what you are to say to the house of Jacob and what you are to tell the people of Israel: ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1055
- Joined: 29 Oct 2002 08:17
- Location: CA
thinker wrote:Пустьбудет wrote:Я переспрошу его еще раз, но, когда он приводил мне пример с should, он делал акцент именно на "приказе", приводя в пример ситуацию "босс-подчиненный".
Так хороший бос ни когда не будет приказывать в открытую. Should очень даже уместно, и подразумевает, что подчиненный последует совету боса без дополнительных приказов.
Разобрались Пример "босс-подчиненный" - should не есть в нашем понимании "приказ", но от такое указание луше не отклонять, а выполнять. Вы абсолютно правы. "Приказ" в нашем понимании - must (генерал-cолдат)
Ну кто-то же это придумал.....
-
- Уже с Приветом
- Posts: 990
- Joined: 27 Mar 2002 10:01
- Location: Palo Alto, CA
PavelM wrote:Кстати интересная тема, у многих иностранцев проблемы различить силу этих высказываний. Во многих учебниках грамматики это объясняется чересчур упрощенно с помощью процентов, что IMHO есть глупость и по правде говоря только запутывает. Предлагаю найти подходящий русский перевод к каждому из следующих выражений:
you must - ты обязан
you have (got) to - ты должен
you need - тебе нужно
you are supposed to - от тебя ожидается, требуется
you should - тебе следовало бы
you ought to - тебе не мешало бы
you are to - тебе надо будет
Комментарии?
Эти выражения различаются не силой (это вторично), а смыслом, отношением говорящего к предмету разговора и собеседнику. Проценты действительно только запутывают. К сожалению и русские переводы не намного улучшают картину, поскольку не объясняют семантику. Это всего лишь возможные переводы, и не всегда лучшие.
Модальность в английском языке - одна из труднейших тем для русскоговорящих. И все потому, что все ваши примеры можно перевести на русский одним словом - "должен". У нас это слово настолько перегружено, что мы вынуждены очень большое внимание уделять контексту, чтобы правильно передать и понять смысл, а это не всегда и не у всех получается. Отсюда непонимание между людьми, казалось бы говорящими на одном языке. Я молчу, что получается, когда в обратную сторону с русского на английский по словарю переводят "должен" как "must" везде, где оно находит употребление в нашем языке. Представьте "must" в следующих примерах:
Она должна постоянно носить очки из-за своего плохого зрения.
Она должна верить любимому человеку, иначе любовь потеряет для нее смысл.
Он должен пробегать несколько миль ежедневно, чтобы держать себя в форме.
Вы должны попробовать найти другой подход к решению этой проблемы.
Вы родители - вы должны знать, чем живет ваш ребенок вне школы.
У нас еще пять минут, мы должны успеть.
Как руководитель группы, вы должны обеспечивать регулярную отчетность ваших подчиненных.
До сих пор с дрожью вспоминаю одного своего сотрудника китайца, который обращался к нашим тестовикам: You testing people must ...
А с виду такой тихий был.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 283
- Joined: 13 May 2002 04:33
-
- Уже с Приветом
- Posts: 19377
- Joined: 04 Jan 2002 10:01
- Location: РСФСР-UA-Bayern-München.
PavelM wrote:you must - ты обязан
you have (got) to - ты должен
you need - тебе нужно
you are supposed to - от тебя ожидается, требуется
you should - тебе следовало бы
you ought to - тебе не мешало бы
you are to - тебе надо будет
Комментарии?
You'd better <=> you have to ?
По крайней мере, когда я шефу говорю " I'd better go home " - я имею в виду, что я вынужден идти домой. Не так?
Или правильнее "Ich muS nach Hause"
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
ESN wrote: You'd better <=> you have to ?
По крайней мере, когда я шефу говорю " I'd better go home " - я имею в виду, что я вынужден идти домой. Не так?
Нет. Американизьм, аднака.
You'd better == you had better... do smthg. Переводится как "лучше бы..."
I'd better go home == лучше бы я пошел домой.
или
You'd better finish this project on time == тебе бы надо закончить этот проект вовремя (подразумевается что иначе ваще труба частанет, контора накроется медным тазом, мы все с голоду помрем и т.д.)
или
- Did he finish the project?
- He had better! (или даже в последнее время в обиходной речи можно услышать: He better!). Несет смысл: "пусь тока попробует не закончить! Вломлю промеж глаз - мало не покажется"
В таком вот духе...
Last edited by OOOO on 11 Mar 2003 14:58, edited 1 time in total.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1772
- Joined: 06 Sep 2001 09:01
- Location: Boston, MA -> Charlotte,NC ->Danbury,CT
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1772
- Joined: 06 Sep 2001 09:01
- Location: Boston, MA -> Charlotte,NC ->Danbury,CT
-
- Уже с Приветом
- Posts: 14312
- Joined: 14 Feb 2002 10:01
VYLE wrote:OOOO wrote:ESN wrote: You'd better <=> you have to ?
По крайней мере, когда я шефу говорю " I'd better go home " - я имею в виду, что я вынужден идти домой. Не так?
Нет. Американизьм, аднака.
You'd better == you had better... do smthg.
would maybe?
Тогда уж you should. В смысле ненавязчивого указания что делать. Как освещалось выше.
-
- Уже с Приветом
- Posts: 1772
- Joined: 06 Sep 2001 09:01
- Location: Boston, MA -> Charlotte,NC ->Danbury,CT